-
新标点和合本
因为耶和华看见以色列人甚是艰苦,无论困住的、自由的都没有了,也无人帮助以色列人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
-
和合本2010(神版-简体)
因耶和华看见以色列非常艰苦的困境;没有奴役的,没有自由的,也没有人来帮助以色列。
-
当代译本
因为耶和华看见以色列人,无论自由人还是奴隶都十分痛苦,没有人帮助他们。
-
圣经新译本
因为耶和华看见以色列十分艰苦,无论是自由的或为奴的都没有了,也没有帮助以色列的。
-
新標點和合本
因為耶和華看見以色列人甚是艱苦,無論困住的、自由的都沒有了,也無人幫助以色列人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
-
和合本2010(神版-繁體)
因耶和華看見以色列非常艱苦的困境;沒有奴役的,沒有自由的,也沒有人來幫助以色列。
-
當代譯本
因為耶和華看見以色列人,無論自由人還是奴隸都十分痛苦,沒有人幫助他們。
-
聖經新譯本
因為耶和華看見以色列十分艱苦,無論是自由的或為奴的都沒有了,也沒有幫助以色列的。
-
呂振中譯本
因為永恆主看見以色列人所受的患難很苦:無論自主不自主的、都沒有了;也沒有幫助以色列人的。
-
文理和合譯本
蓋耶和華見以色列人艱苦殊甚、被束者、自由者、消亡殆盡、亦無輔助以色列者、
-
文理委辦譯本
以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋主見以色列人甚艱難困苦、為奴者或作未長大之人與自主者或作已長大之人俱無有、亦無救助以色列人者、
-
New International Version
The Lord had seen how bitterly everyone in Israel, whether slave or free, was suffering; there was no one to help them.
-
New International Reader's Version
The Lord had seen how much everyone in Israel was suffering. It didn’t matter whether they were slaves or free. They didn’t have anyone to help them.
-
English Standard Version
For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter, for there was none left, bond or free, and there was none to help Israel.
-
New Living Translation
For the Lord saw the bitter suffering of everyone in Israel, and that there was no one in Israel, slave or free, to help them.
-
Christian Standard Bible
For the LORD saw that the affliction of Israel was very bitter for both slaves and free people. There was no one to help Israel.
-
New American Standard Bible
For the Lord saw the misery of Israel, which was very bitter; for there was neither bond nor free spared, nor was there any helper for Israel.
-
New King James Version
For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter; and whether bond or free, there was no helper for Israel.
-
American Standard Version
For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
For the Lord saw that the affliction of Israel was very bitter. There was no one to help Israel, neither bond nor free.
-
King James Version
For the LORD saw the affliction of Israel,[ that it was] very bitter: for[ there was] not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel.
-
New English Translation
The LORD saw Israel’s intense suffering; everyone was weak and incapacitated and Israel had no deliverer.
-
World English Bible
For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for all, slave and free, and there was no helper for Israel.