<< 列王紀下 10:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本
    这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 圣经新译本
    这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 新標點和合本
    信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本
    這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 聖經新譯本
    這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 呂振中譯本
    信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到耶斯列耶戶那裏。
  • 文理和合譯本
    書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、
  • 文理委辦譯本
    書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至耶斯烈耶戶之所、
  • New International Version
    When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version
    When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version
    And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation
    When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version
    So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all 70, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • King James Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him[ them] to Jezreel.
  • New English Translation
    When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.

交叉引用

  • 列王紀上 21:21
    耶和華說:『我必使災禍臨到你,將你除盡。凡屬你的男丁,無論困住的、自由的,都從以色列中剪除。 (cunpt)
  • 列王紀下 11:1
    亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅王室。 (cunpt)
  • 歷代志下 21:4
    約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。 (cunpt)
  • 列王紀下 10:9
    次日早晨,耶戶出來,站着對眾民說:「你們都是公義的,我背叛我主人,將他殺了;這些人卻是誰殺的呢? (cunpt)
  • 士師記 9:5-57
    他往俄弗拉到他父親的家,將他弟兄、耶路‧巴力的眾子七十人都殺在一塊磐石上;只剩下耶路‧巴力的小兒子約坦,因為他躲藏了。示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裏,立亞比米勒為王。有人將這事告訴約坦,他就去站在基利心山頂上,向眾人大聲喊叫說:「示劍人哪,你們要聽我的話,神也就聽你們的話。有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』樹木對無花果樹說:『請你來作我們的王。』無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢?』眾樹對荊棘說:『請你來作我們的王。』荊棘回答說:『你們若誠誠實實地膏我為王,就要投在我的蔭下;不然,願火從荊棘裏出來,燒滅黎巴嫩的香柏樹。』「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路‧巴力和他的全家,這就是酬他的勞。從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。你們如今起來攻擊我的父家,將他眾子七十人殺在一塊磐石上,又立他婢女所生的兒子亞比米勒為示劍人的王;他原是你們的弟兄。你們如今若按誠實正直待耶路‧巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;不然,願火從亞比米勒發出,燒滅示劍人和米羅眾人,又願火從示劍人和米羅人中出來,燒滅亞比米勒。」約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裏。亞比米勒管理以色列人三年。神使惡魔降在亞比米勒和示劍人中間,示劍人就以詭詐待亞比米勒。這是要叫耶路‧巴力七十個兒子所受的殘害歸與他們的哥哥亞比米勒,又叫那流他們血的罪歸與幫助他殺弟兄的示劍人。示劍人在山頂上設埋伏,等候亞比米勒。凡從他們那裏經過的人,他們就搶奪。有人將這事告訴亞比米勒。以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。以別的兒子迦勒說:「亞比米勒是誰?示劍是誰?使我們服事他呢?他不是耶路‧巴力的兒子嗎?他的幫手不是西布勒嗎?你們可以服事示劍的父親哈抹的後裔。我們為何服事亞比米勒呢?惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」邑宰西布勒聽見以別的兒子迦勒的話,就發怒,悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」於是,亞比米勒和跟隨他的眾人夜間起來,分作四隊,埋伏等候示劍人。以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。迦勒看見那些人,就對西布勒說:「看哪,有人從山頂上下來了。」西布勒說:「你看見山的影子,以為是人。」迦勒又說:「看哪,有人從高處下來,又有一隊從米惡尼尼橡樹的路上而來。」西布勒對他說:「你曾說,亞比米勒是誰,叫我們服事他?你所誇的口在哪裏呢?這不是你所藐視的民嗎?你現在出去,與他們交戰吧!」於是迦勒率領示劍人出去,與亞比米勒交戰。亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裏出來,就起來擊殺他們。亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。示劍樓的人聽見了,就躲入巴力‧比利土廟的衛所。有人告訴亞比米勒說:「示劍樓的人都聚在一處。」亞比米勒和跟隨他的人就都上撒們山。亞比米勒手拿斧子,砍下一根樹枝,扛在肩上,對跟隨他的人說:「你們看我所行的,也當趕緊照樣行。」眾人就各砍一枝,跟隨亞比米勒,把樹枝堆在衛所的四圍,放火燒了衛所,以致示劍樓的人都死了,男女約有一千。亞比米勒到提備斯,向提備斯安營,就攻取了那城。城中有一座堅固的樓;城裏的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。有一個婦人把一塊上磨石拋在亞比米勒的頭上,打破了他的腦骨。他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,對他說:「拔出你的刀來,殺了我吧!免得人議論我說,他為一個婦人所殺。」於是少年人把他刺透,他就死了。以色列人見亞比米勒死了,便各回自己的地方去了。這樣,神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。示劍人的一切惡,神也都報應在他們頭上;耶路‧巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。 (cunpt)
  • 馬太福音 14:8-11
    女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;於是打發人去,在監裏斬了約翰,把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。 (cunpt)