-
當代譯本
女士啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這不是新命令,而是我們從起初就已經領受的命令。
-
新标点和合本
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
-
和合本2010(上帝版-简体)
夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
-
和合本2010(神版-简体)
夫人哪,我现在请求你,我们大家要彼此相爱。我写给你的,并不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
-
当代译本
女士啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这不是新命令,而是我们从起初就已经领受的命令。
-
圣经新译本
夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。
-
中文标准译本
夫人哪,现在我请求你:让我们大家彼此相爱;我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的命令。
-
新標點和合本
太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
-
和合本2010(神版-繁體)
夫人哪,我現在請求你,我們大家要彼此相愛。我寫給你的,並不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
-
聖經新譯本
夫人哪,我現在請求你,我們要彼此相愛。我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的。
-
呂振中譯本
如今夫人哪,我請求你:我們要彼此相愛;這並不是像寫一條新的誡命給你,乃是一條我們從起初所領受的。
-
中文標準譯本
夫人哪,現在我請求你:讓我們大家彼此相愛;我寫給你的,不是一條新命令,而是我們從起初就有的命令。
-
文理和合譯本
今求夫人宜相愛、此非若書新誡予爾、乃自始而有者也、
-
文理委辦譯本
我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
貴婦或作具利亞乎、我今致書勸爾、欲我儕相愛、此非新誡、乃自始所受之誡、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予茲欲為夫人言者、非屬新誡、乃吾人自始所受者、即彼此相愛是已。
-
New International Version
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
-
New International Reader's Version
Dear lady, I’m not writing you a new command. I’m writing a command we’ve had from the beginning. I’m asking that we love one another.
-
English Standard Version
And now I ask you, dear lady— not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning— that we love one another.
-
New Living Translation
I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.
-
Christian Standard Bible
So now I ask you, dear lady— not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning— that we love one another.
-
New American Standard Bible
Now I ask you, lady, not as though I were writing to you a new commandment, but the one which we have had from the beginning, that we love one another.
-
New King James Version
And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
-
American Standard Version
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
-
Holman Christian Standard Bible
So now I urge you, dear lady— not as if I were writing you a new command, but one we have had from the beginning— that we love one another.
-
King James Version
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
-
New English Translation
But now I ask you, lady( not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.
-
World English Bible
Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.