-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
-
新标点和合本
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
-
和合本2010(神版-简体)
我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
-
当代译本
无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
-
圣经新译本
因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
-
中文标准译本
因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
-
新標點和合本
我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
-
當代譯本
無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
-
聖經新譯本
因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
-
呂振中譯本
因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
-
中文標準譯本
因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
-
文理和合譯本
蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
-
文理委辦譯本
自務善事、不第主所知、亦人所知、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
-
New International Version
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
-
New International Reader's Version
We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
-
English Standard Version
for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
-
New Living Translation
We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
-
Christian Standard Bible
Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
-
New American Standard Bible
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
-
New King James Version
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
-
American Standard Version
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
-
Holman Christian Standard Bible
For we are making provision for what is right, not only before the Lord but also before men.
-
King James Version
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
-
New English Translation
For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
-
World English Bible
Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.