-
中文标准译本
为此,我们受到了安慰。在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
-
新标点和合本
故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,我们得了安慰。在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,我们得了安慰。在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
-
当代译本
我们也因此得到了激励。令我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
-
圣经新译本
因此,我们得了安慰。在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
-
新標點和合本
故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,我們得了安慰。在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,我們得了安慰。在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
-
當代譯本
我們也因此得到了激勵。令我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
-
聖經新譯本
因此,我們得了安慰。在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。
-
呂振中譯本
故此我們得了鼓勵。在我們所得的這鼓勵之外,我們還因提多的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
-
中文標準譯本
為此,我們受到了安慰。在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。
-
文理和合譯本
故我儕受慰、是慰也、因提多之喜而益喜、以其心緣爾眾而暢遂、
-
文理委辦譯本
故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我因爾之慰得慰、且提多喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此亦吾儕之所引以為慰者也。不寧惟是、提多因爾等之故精神為之一新、豈第慰而已哉!吾見提多之興高采烈如此、何能不樂其所樂、而雀躍三百耶?
-
New International Version
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
-
New International Reader's Version
All this encourages us. We were also very glad to see how happy Titus was. You have all renewed his spirit.
-
English Standard Version
Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
-
New Living Translation
We have been greatly encouraged by this. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease.
-
Christian Standard Bible
For this reason we have been comforted. In addition to our own comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you.
-
New American Standard Bible
Because of this, we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
-
New King James Version
Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
-
American Standard Version
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
-
Holman Christian Standard Bible
For this reason we have been comforted. In addition to our comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you.
-
King James Version
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
-
New English Translation
Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
-
World English Bible
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.