<< 哥林多后书 7:11 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    看哪,原来正是这件事——你们按神的意思忧伤——在你们里面带来了何等的殷勤、分辩、义愤、敬畏、渴望、热心和惩罚。你们在各方面都证明了自己在那件事上是纯洁的。
  • 新标点和合本
    你看,你们依着神的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你看,你们依着上帝的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你看,你们依着神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 当代译本
    你们看,合乎上帝心意的忧伤使你们产生了何等的迫切感啊!你们热切地辩明自己的立场,对罪愤慨,恐惧战抖,期盼与我相见,疾恶如仇,惩处罪恶。你们在各方面已显明自己在那件事上是清白的。
  • 圣经新译本
    看哪,你们依照神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 新標點和合本
    你看,你們依着神的意思憂愁,從此就生出何等的殷勤、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你看,你們依着上帝的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你看,你們依着神的意思而憂愁,這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰。在這一切事上,你們都表明自己是無可指責的。
  • 當代譯本
    你們看,合乎上帝心意的憂傷使你們產生了何等的迫切感啊!你們熱切地辯明自己的立場,對罪憤慨,恐懼顫抖,期盼與我相見,嫉惡如仇,懲處罪惡。你們在各方面已顯明自己在那件事上是清白的。
  • 聖經新譯本
    看哪,你們依照神的意思憂傷,在你們中間就產生了怎樣的熱情、申訴、憤慨、戰兢、渴望、熱誠、正義;你們在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 呂振中譯本
    你看,你們依順着上帝而憂愁,這在你們中間已生出了何等的熱切、何等的分訴、何等的憤慨、何等的危懼、何等的切慕、何等的熱誠、何等的公正責罰啊!在各方面、你們都證明自己在那事上清清白白。
  • 中文標準譯本
    看哪,原來正是這件事——你們按神的意思憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
  • 文理和合譯本
    試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 文理委辦譯本
    惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
  • New International Version
    See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.
  • New International Reader's Version
    Look at what that godly sadness has produced in you. You are working hard to clear yourselves. You are angry and alarmed. You are longing to see me. You are concerned. You are ready to make sure that the right thing is done. In every way you have proved that you are not guilty in that matter.
  • English Standard Version
    For see what earnestness this godly grief has produced in you, but also what eagerness to clear yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment! At every point you have proved yourselves innocent in the matter.
  • New Living Translation
    Just see what this godly sorrow produced in you! Such earnestness, such concern to clear yourselves, such indignation, such alarm, such longing to see me, such zeal, and such a readiness to punish wrong. You showed that you have done everything necessary to make things right.
  • Christian Standard Bible
    For consider how much diligence this very thing— this grieving as God wills— has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you showed yourselves to be pure in this matter.
  • New American Standard Bible
    For behold what earnestness this very thing, this godly sorrow, has produced in you: what vindication of yourselves, what indignation, what fear, what longing, what zeal, what punishment of wrong! In everything you demonstrated yourselves to be innocent in the matter.
  • New King James Version
    For observe this very thing, that you sorrowed in a godly manner: What diligence it produced in you, what clearing of yourselves, what indignation, what fear, what vehement desire, what zeal, what vindication! In all things you proved yourselves to be clear in this matter.
  • American Standard Version
    For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
  • Holman Christian Standard Bible
    For consider how much diligence this very thing— this grieving as God wills— has produced in you: what a desire to clear yourselves, what indignation, what fear, what deep longing, what zeal, what justice! In every way you showed yourselves to be pure in this matter.
  • King James Version
    For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea,[ what] clearing of yourselves, yea,[ what] indignation, yea,[ what] fear, yea,[ what] vehement desire, yea,[ what] zeal, yea,[ what] revenge! In all[ things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
  • New English Translation
    For see what this very thing, this sadness as God intended, has produced in you: what eagerness, what defense of yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what deep concern, what punishment! In everything you have proved yourselves to be innocent in this matter.
  • World English Bible
    For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.

交叉引用

  • 哥林多后书 7:7
    不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。
  • 罗马书 14:18
    要知道,如此服事基督的人,是蒙神喜悦的,也是受人赞许的。
  • 提摩太后书 2:15
    你要努力地向神显明自己是经过考验的,是无愧的工人,能正确分解真理的话语。
  • 罗马书 11:20
    不错!他们因不信被折了下来,而你因信已经站立得住;你不可心高气傲,反要惧怕;
  • 诗篇 2:11
    你们当在敬畏中服事耶和华,当在战兢中快乐!
  • 哥林多后书 2:6
    这样的人,受了大多数人的那惩罚已经够了。
  • 提摩太前书 5:21-22
    我在神、基督耶稣,和蒙拣选的天使面前郑重地劝诫你:遵守这些话要毫无成见,做任何事都不要偏心。不要轻易给人按手,也不要在别人的罪孽上有份,要保守自己纯洁。
  • 提多书 3:8
    这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 彼得前书 1:17
    你们既然称不偏待人、只按每个人的行为施行审判的那一位为父,就应当怀着敬畏的心,过你们寄居的日子,
  • 哥林多后书 9:2
    因为我知道你们的乐意之心。为此,我向马其顿人夸耀你们,说:“亚该亚人从去年就已经准备好了。”你们的热心激励了他们中的大多数人。
  • 箴言 28:14
    常存敬畏的,这人是蒙福的!硬着自己心的,必陷入祸患。
  • 诗篇 38:9
    主啊,我全部的愿望都在你面前!我的叹息也不能向你隐藏。
  • 但以理书 6:14
    王听见了这话,就极其烦恼,定意要拯救但以理;直到日落的时候,他还在尽一切努力要解救但以理。
  • 以赛亚书 26:8
    耶和华啊,我们等候你行审判之道;你的名和你的名号,是我们心所渴慕的!
  • 撒母耳记下 12:5-7
  • 以弗所书 5:11
    你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
  • 诗篇 69:9
    然而我为你的殿,心火焚烧;辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 马可福音 9:43-48
    如果你的一只手使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只手进入永生,要比双手齐全下地狱,到那永不熄灭的火里好多了。
  • 撒迦利亚书 12:10-14
  • 马可福音 3:5
    耶稣愤怒地环视他们,又为他们心里刚硬而忧伤,就对那个人说:“伸出手来!”他一伸出来,手就复原了。
  • 犹大书 1:23
    有些人,你们要把他们从火里抢出来,拯救他们;有些人,你们要怀着惧怕的心怜悯他们,连他们被肉欲玷污的衣服也要恨恶。
  • 箴言 14:16
    智慧人有所畏惧,远离恶事;愚昧人鲁莽易怒,无所惧怕。
  • 雅歌 8:6
  • 启示录 3:19
    凡是我所爱的,我都责备、管教。所以你应当热心,应当悔改。
  • 约伯记 42:6
  • 约翰福音 2:17
    他的门徒们就想起经上记着:“我为你的殿,心火焚烧。”
  • 彼得前书 2:2
    要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩,
  • 耶利米书 31:18-20
  • 腓立比书 2:12
    因此,我亲爱的各位,既然你们一直是顺从的——不仅我在的时候如此,现今我不在的时候更加顺从——就当怀着敬畏和战兢的心,把你们的救恩行出来,
  • 创世记 44:6-7
    管家就追上了他们,向他们说了这些话。他们对他说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人们绝不会做这样的事。
  • 诗篇 130:6
    我的灵魂期盼主,胜过守夜的人期盼清晨,胜过守夜的人期盼清晨!
  • 诗篇 145:19
    敬畏他的人,他必成就他们的意愿;他们的呼求,他必垂听,也必拯救他们。
  • 诗篇 35:13
    而我在他们患病的时候,以麻布为衣袍,以禁食刻苦己心,心中一再祷告。
  • 尼希米记 5:6-13
  • 哥林多前书 12:25
    免得身体中有分争,好让各部分彼此之间都有同样的关顾。
  • 诗篇 42:1
    神哪,我的灵魂切慕你,如鹿切慕溪水!
  • 希伯来书 12:15-16
    你们要谨慎,免得有人亏缺了神的恩典;免得有苦毒的根长起来搅扰你们,使许多人因此被污秽了;又免得有淫乱的,或像以扫那样不敬神的。以扫为了一点食物,就把自己长子的名份卖了;
  • 马太福音 5:29-30
    如果你的右眼使你绊倒,就把它剜出来丢掉!因为对你来说,失去你身体的一部分,总比你全身被丢进地狱要好。如果你的右手使你绊倒,就把它砍下来丢掉!因为对你来说,失去你身体的一部分,总比你全身下地狱要好。
  • 哥林多前书 5:2
    你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?
  • 以赛亚书 66:2
    耶和华宣告:“这一切是我手所造的,这一切就因此存在了。我要看顾这样的人,就是谦卑、灵里痛悔、因我的话语而战兢的人。
  • 尼希米记 13:25
  • 使徒行传 17:16
    保罗在雅典等候赛拉斯和提摩太的时候,看见满城都是偶像,他灵里被激怒。
  • 哥林多前书 5:13
    至于外面的人,神会审判他们;而“你们应当把那邪恶的人从你们里面除去。”
  • 哥林多后书 7:1
    所以各位蒙爱的人哪,我们既然拥有这些应许,就让我们洁净自己,除去肉体和灵魂的一切污秽,怀着敬畏神的心来达成圣洁。
  • 哥林多后书 6:4
    反而在一切事上都证明自己是神的仆人:在极大的忍耐中,在各种患难、艰难、困苦中,
  • 诗篇 119:139
    我心火焚烧,因为我的敌人忘记了你的话语。
  • 哥林多后书 13:7
    我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。
  • 希伯来书 4:1
    所以,既然那进入神安息的应许还存留,我们就该惧怕,免得我们当中有人看来达不到了。
  • 以弗所书 4:26
    你们发怒却不可继续犯罪,不可生气到日落,
  • 哥林多后书 7:9
    现在我还是感到欢喜。这并不是因为你们忧伤,而是因为你们忧伤以至于悔改。实际上,你们按神的意思忧伤,使你们在任何事上都不会因我们而受到损失;