<< 哥林多後書 6:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
  • 新标点和合本
    因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
  • 当代译本
    因为祂说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
  • 圣经新译本
    因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
  • 中文标准译本
    因为他说:“在悦纳的时候,我垂听了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候;看哪!现在就是拯救的日子。
  • 新標點和合本
    因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,現在正是悅納的時候!現在正是拯救的日子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
  • 當代譯本
    因為祂說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
  • 聖經新譯本
    因為他說:“在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。”看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
  • 呂振中譯本
    因為他說:『在接納的時機我俯聽了你;在拯救的日子我援助了你』;你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
  • 中文標準譯本
    因為他說:「在悅納的時候,我垂聽了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪!現在就是悅納的時候;看哪!現在就是拯救的日子。
  • 文理和合譯本
    蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽;吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
  • New International Version
    For he says,“ In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” I tell you, now is the time of God’s favor, now is the day of salvation.
  • New International Reader's Version
    He says,“ When I had mercy on you, I heard you. On the day I saved you, I helped you.”( Isaiah 49:8) I tell you, now is the time God has mercy. Now is the day he saves.
  • English Standard Version
    For he says,“ In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
  • New Living Translation
    For God says,“ At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you.” Indeed, the“ right time” is now. Today is the day of salvation.
  • Christian Standard Bible
    For he says: At an acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you. See, now is the acceptable time; now is the day of salvation!
  • New American Standard Bible
    for He says,“ At a favorable time I listened to you, And on a day of salvation I helped you.” Behold, now is“ a favorable time,” behold, now is“ a day of salvation”—
  • New King James Version
    For He says:“ In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you.” Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
  • American Standard Version
    ( for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
  • Holman Christian Standard Bible
    For He says: I heard you in an acceptable time, and I helped you in the day of salvation. Look, now is the acceptable time; now is the day of salvation.
  • King James Version
    ( For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now[ is] the accepted time; behold, now[ is] the day of salvation.)
  • New English Translation
    For he says,“ I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
  • World English Bible
    for he says,“ At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.

交叉引用

  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 希伯來書 4:7
    歷年既多、上帝以大闢言、復定日期、載經云、如今日爾願聽從我言、勿剛愎乃心、
  • 以賽亞書 61:2
    上帝耶和華之禧年、伸民冤抑、解民憂愁。
  • 希伯來書 3:13
    日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
  • 路加福音 19:42-44
    曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、日至、敵必築壘環繞、四面困爾、夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 以西結書 16:8
    主耶和華曰、我過而見汝、若女及笄、我以裾覆爾、締結姻盟、于歸乎我。
  • 希伯來書 3:7
    聖神云、如今日爾願聽從我言、
  • 路加福音 4:19
    告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、