-
和合本2010(神版-繁體)
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
-
新标点和合本
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!现在正是拯救的日子;
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
-
和合本2010(神版-简体)
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪,现在正是悦纳的时候!看哪,现在正是拯救的日子!
-
当代译本
因为祂说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看啊,现在正是悦纳的时候!看啊,现在正是拯救的日子!
-
圣经新译本
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。
-
中文标准译本
因为他说:“在悦纳的时候,我垂听了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候;看哪!现在就是拯救的日子。
-
新標點和合本
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。」看哪,現在正是悅納的時候!現在正是拯救的日子;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪,現在正是悅納的時候!看哪,現在正是拯救的日子!
-
當代譯本
因為祂說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看啊,現在正是悅納的時候!看啊,現在正是拯救的日子!
-
聖經新譯本
因為他說:“在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我幫助了你。”看哪!現在就是悅納的時候,現在就是拯救的日子。
-
呂振中譯本
因為他說:『在接納的時機我俯聽了你;在拯救的日子我援助了你』;你看,現在正是悅納的時機啊;你看,現在正是拯救的日子啊。
-
中文標準譯本
因為他說:「在悅納的時候,我垂聽了你;在拯救的日子,我幫助了你。」看哪!現在就是悅納的時候;看哪!現在就是拯救的日子。
-
文理和合譯本
蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
-
文理委辦譯本
上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、於可納之時、我已聽爾、於拯救之日、我已祐爾、今乃可納之時、今乃拯救之日矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天主不云乎:『吾在適宜之時、向爾垂聽;吾在開恩之日、予爾救拔。』識之哉、適宜之時、即斯時矣!開恩之日、即斯日矣!
-
New International Version
For he says,“ In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” I tell you, now is the time of God’s favor, now is the day of salvation.
-
New International Reader's Version
He says,“ When I had mercy on you, I heard you. On the day I saved you, I helped you.”( Isaiah 49:8) I tell you, now is the time God has mercy. Now is the day he saves.
-
English Standard Version
For he says,“ In a favorable time I listened to you, and in a day of salvation I have helped you.” Behold, now is the favorable time; behold, now is the day of salvation.
-
New Living Translation
For God says,“ At just the right time, I heard you. On the day of salvation, I helped you.” Indeed, the“ right time” is now. Today is the day of salvation.
-
Christian Standard Bible
For he says: At an acceptable time I listened to you, and in the day of salvation I helped you. See, now is the acceptable time; now is the day of salvation!
-
New American Standard Bible
for He says,“ At a favorable time I listened to you, And on a day of salvation I helped you.” Behold, now is“ a favorable time,” behold, now is“ a day of salvation”—
-
New King James Version
For He says:“ In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you.” Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.
-
American Standard Version
( for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):
-
Holman Christian Standard Bible
For He says: I heard you in an acceptable time, and I helped you in the day of salvation. Look, now is the acceptable time; now is the day of salvation.
-
King James Version
( For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now[ is] the accepted time; behold, now[ is] the day of salvation.)
-
New English Translation
For he says,“ I heard you at the acceptable time, and in the day of salvation I helped you.” Look, now is the acceptable time; look, now is the day of salvation!
-
World English Bible
for he says,“ At an acceptable time I listened to you. In a day of salvation I helped you.” Behold, now is the acceptable time. Behold, now is the day of salvation.