-
中文標準譯本
我們做為神的同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
-
新标点和合本
我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
-
和合本2010(神版-简体)
我们与神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
-
当代译本
身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
-
圣经新译本
我们这些与神同工的,也劝你们不要白受神的恩典。
-
中文标准译本
我们做为神的同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
-
新標點和合本
我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
-
和合本2010(神版-繁體)
我們與神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
-
當代譯本
身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
-
聖經新譯本
我們這些與神同工的,也勸你們不要白受神的恩典。
-
呂振中譯本
我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
-
文理和合譯本
我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
-
文理委辦譯本
我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、經載云、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
-
New International Version
As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
-
New International Reader's Version
We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
-
English Standard Version
Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
-
New Living Translation
As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
-
Christian Standard Bible
Working together with him, we also appeal to you,“ Don’t receive the grace of God in vain.”
-
New American Standard Bible
And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
-
New King James Version
We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
-
American Standard Version
And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
-
Holman Christian Standard Bible
Working together with Him, we also appeal to you,“ Don’t receive God’s grace in vain.”
-
King James Version
We then,[ as] workers together[ with him], beseech[ you] also that ye receive not the grace of God in vain.
-
New English Translation
Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
-
World English Bible
Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,