-
新標點和合本
因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。
-
新标点和合本
因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
-
当代译本
因为我们所有的人都要出现在基督的审判台前,好按照各人在肉身之时所行的善恶接受赏罚。
-
圣经新译本
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
-
中文标准译本
因为我们大家都必须站在基督的审判台前,好使每个人都为自己藉着身体所做的,或善或恶,领受回报。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我們眾人必須站在基督審判臺前受審,為使各人按着本身所行的,或善或惡受報。
-
當代譯本
因為我們所有的人都要出現在基督的審判台前,好按照各人在肉身之時所行的善惡接受賞罰。
-
聖經新譯本
因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,使各人按著本身所行的,或善或惡,受到報應。
-
呂振中譯本
因為我們眾人都必須在基督的審判臺前顯露出來,叫各人、照他所習行的、或好或壞、得回由身體所作的事。
-
中文標準譯本
因為我們大家都必須站在基督的審判臺前,好使每個人都為自己藉著身體所做的,或善或惡,領受回報。
-
文理和合譯本
蓋我眾必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○
-
文理委辦譯本
吾眾必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋我眾皆必立於基督臺前、使各人循己身所為、或善或惡而受報、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
-
New International Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad.
-
New International Reader's Version
We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for what we do while in our bodies. We’ll be judged for the good things and the bad things. Then each of us will receive what we are supposed to get.
-
English Standard Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive what is due for what he has done in the body, whether good or evil.
-
New Living Translation
For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body.
-
Christian Standard Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
-
New American Standard Bible
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive compensation for his deeds done through the body, in accordance with what he has done, whether good or bad.
-
New King James Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
-
American Standard Version
For we must all be made manifest before the judgment- seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
-
Holman Christian Standard Bible
For we must all appear before the tribunal of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or worthless.
-
King James Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things[ done] in[ his] body, according to that he hath done, whether[ it be] good or bad.
-
New English Translation
For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be paid back according to what he has done while in the body, whether good or evil.
-
World English Bible
For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.