-
文理和合譯本
蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、
-
新标点和合本
我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
我们这短暂而轻微的苦楚要为我们成就极重、无比、永远的荣耀。
-
当代译本
我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
-
圣经新译本
因为我们短暂轻微的患难,是要为我们成就极大无比、永远的荣耀。
-
中文标准译本
原来我们这暂时、轻微的患难,正为我们带来极重无比、永恒的荣耀。
-
新標點和合本
我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們這短暫而輕微的苦楚要為我們成就極重、無比、永遠的榮耀。
-
當代譯本
我們這短暫輕微的苦難正在為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
-
聖經新譯本
因為我們短暫輕微的患難,是要為我們成就極大無比、永遠的榮耀。
-
呂振中譯本
我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
-
中文標準譯本
原來我們這暫時、輕微的患難,正為我們帶來極重無比、永恆的榮耀。
-
文理委辦譯本
蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋目前所受之區區苦痛、所以為吾人作成無量之榮福也。
-
New International Version
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
-
New International Reader's Version
Our troubles are small. They last only for a short time. But they are earning for us a glory that will last forever. It is greater than all our troubles.
-
English Standard Version
For this light momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,
-
New Living Translation
For our present troubles are small and won’t last very long. Yet they produce for us a glory that vastly outweighs them and will last forever!
-
Christian Standard Bible
For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
-
New American Standard Bible
For our momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,
-
New King James Version
For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,
-
American Standard Version
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
-
Holman Christian Standard Bible
For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.
-
King James Version
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding[ and] eternal weight of glory;
-
New English Translation
For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison
-
World English Bible
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory,