-
当代译本
既然你们要我证明是基督借着我说话,那么你们当知道,基督处理你们这类的事绝不软弱,祂在你们当中充满力量。
-
新标点和合本
你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容。因为,基督在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
-
和合本2010(神版-简体)
因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
-
圣经新译本
因为你们在找基督藉着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
-
中文标准译本
这是因为你们寻找基督在我里面说话的凭证。基督对你们并不是软弱的;相反,他在你们中间是有大能的。
-
新標點和合本
你們既然尋求基督在我裏面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裏面是有大能的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為你們想求證基督是否藉着我說話。基督對你們並不是軟弱的,而是在你們裏面大有能力的。
-
當代譯本
既然你們要我證明是基督藉著我說話,那麼你們當知道,基督處理你們這類的事絕不軟弱,祂在你們當中充滿力量。
-
聖經新譯本
因為你們在找基督藉著我說話的憑據。基督對你們不是軟弱的,相反地,在你們身上是有能力的。
-
呂振中譯本
你們既尋求基督在我裏面說話的經驗證據,我就說:基督對於你們並不是軟弱;他在你們中間是大有能力的。
-
中文標準譯本
這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。
-
文理和合譯本
以爾求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、
-
文理委辦譯本
爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
-
New International Version
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
-
New International Reader's Version
You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you.
-
English Standard Version
since you seek proof that Christ is speaking in me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.
-
New Living Translation
I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you.
-
Christian Standard Bible
since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak in dealing with you, but powerful among you.
-
New American Standard Bible
since you are seeking proof of the Christ who speaks in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
-
New King James Version
since you seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but mighty in you.
-
American Standard Version
seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you- ward is not weak, but is powerful in you:
-
Holman Christian Standard Bible
since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you.
-
King James Version
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
-
New English Translation
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak toward you but is powerful among you.
-
World English Bible
seeing that you seek a proof of Christ who speaks in me; who toward you is not weak, but is powerful in you.