<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 12 18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?
  • 当代译本
    我恳求提多去你们那里,并派弟兄与他同去。难道提多占过你们的便宜吗?我们行事为人岂不是心灵相通,步调一致吗?
  • 圣经新译本
    我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗?
  • 中文标准译本
    我鼓励提多去,又打发那位弟兄与他一起去。难道提多对不起你们吗?我们行事,难道不是同一个心灵吗?难道不是同一个步调吗?
  • 新標點和合本
    我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈嗎?不是同一步伐嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我勸提多到你們那裏去,又差遣那位弟兄與他同去,提多佔過你們的便宜嗎?我們的行事為人不是同一心靈嗎?不是同一步伐嗎?
  • 當代譯本
    我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
  • 聖經新譯本
    我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎?
  • 呂振中譯本
    我勸了提多到你們那裏去,又差遣那位兄弟一同去;提多何曾佔了你們的便宜呢?我們沒有順着同一的靈而行麼?沒有跟着同一個的腳蹤麼?
  • 中文標準譯本
    我鼓勵提多去,又打發那位弟兄與他一起去。難道提多對不起你們嗎?我們行事,難道不是同一個心靈嗎?難道不是同一個步調嗎?
  • 文理和合譯本
    我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神而履一迹乎、○
  • 文理委辦譯本
    余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我請提多就爾、又求一弟偕之、提多曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我曾慫恿提多至爾處、並遣發一兄弟與之偕、提多曾佔爾便宜乎?吾儕豈非表裏如一、心跡雙清者乎。
  • New International Version
    I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • New International Reader's Version
    I asked Titus to go to you. And I sent our brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same footsteps by the same Spirit?
  • English Standard Version
    I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
  • New Living Translation
    When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things the same way.
  • Christian Standard Bible
    I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • New American Standard Bible
    I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?
  • New King James Version
    I urged Titus, and sent our brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? Did we not walk in the same steps?
  • American Standard Version
    I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
  • Holman Christian Standard Bible
    I urged Titus to come, and I sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?
  • King James Version
    I desired Titus, and with[ him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit?[ walked we] not in the same steps?
  • New English Translation
    I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
  • World English Bible
    I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn’t we walk in the same spirit? Didn’t we walk in the same steps?

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8 6
    So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4 12
    And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7 2
    Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8 16-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8 23
    Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ. (niv)
  • NUM 16:15
    Then Moses became very angry and said to the Lord,“ Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them.” (niv)
  • 1SA 12:3-4
    Here I stand. Testify against me in the presence of the Lord and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right.”“ You have not cheated or oppressed us,” they replied.“ You have not taken anything from anyone’s hand.” (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20 33-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20 35
    I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said:‘ It is more blessed to give than to receive.’” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2 12-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 2 13
    Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7 6
    But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus, (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 19-ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2 22
    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel. (niv)
  • NEH 5:14
    Moreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year— twelve years— neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 2 21
    To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. (niv)