<< 哥林多後書 11:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 当代译本
    我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 圣经新译本
    劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
  • 中文标准译本
    我辛苦劳碌,经常失眠,又饥又渴,经常缺食,遭受寒冷,衣不蔽体。
  • 新標點和合本
    受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 當代譯本
    我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
  • 聖經新譯本
    勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
  • 呂振中譯本
    辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 中文標準譯本
    我辛苦勞碌,經常失眠,又飢又渴,經常缺食,遭受寒冷,衣不蔽體。
  • 文理和合譯本
    勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 文理委辦譯本
    勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • New International Version
    I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • New International Reader's Version
    I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
  • English Standard Version
    in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • New Living Translation
    I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Christian Standard Bible
    toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
  • New American Standard Bible
    I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • New King James Version
    in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
  • American Standard Version
    in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Holman Christian Standard Bible
    labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing.
  • King James Version
    In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • New English Translation
    in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
  • World English Bible
    in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:5
    鞭打、監禁、擾亂、勤勞、警醒、不食、 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。 (cunpt)
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8
    也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。 (cunpt)
  • 腓立比書 4:12
    我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。 (cunpt)
  • 哥林多前書 4:11-12
    直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受; (cunpt)
  • 使徒行傳 20:34-35
    我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:23
    他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:31
    所以你們應當警醒,記念我三年之久晝夜不住地流淚、勸戒你們各人。 (cunpt)
  • 雅各書 2:15-16
    若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;你們中間有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖,吃得飽」,卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢? (cunpt)
  • 耶利米書 38:9
    「主-我的王啊,這些人向先知耶利米一味地行惡,將他下在牢獄中;他在那裏必因飢餓而死,因為城中再沒有糧食。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 14:23
    二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。 (cunpt)
  • 使徒行傳 13:2-3
    他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:35-36
    誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。 (cunpt)
  • 哥林多前書 7:5
    夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。 (cunpt)
  • 希伯來書 11:37
    被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披着綿羊、山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害, (cunpt)
  • 使徒行傳 20:5-11
    這些人先走,在特羅亞等候我們。過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裏住了七天。七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。保羅下去,伏在他身上,抱着他,說:「你們不要發慌,他的靈魂還在身上。」保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這才走了。 (cunpt)