<< 哥林多後書 11:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我再说,谁都不可把我看作愚蠢的;即使你们把我当作愚蠢人,那么,也让我稍微夸夸口吧。
  • 当代译本
    我再说,谁也别把我当作傻瓜。如果你们真的当我是傻瓜,就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。
  • 圣经新译本
    我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
  • 中文标准译本
    我再说:谁都不要以为我是愚妄的人!否则,至少该接受我这个像是愚妄的人,好让我也可以稍微自夸。
  • 新標點和合本
    我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我再說,誰都不可把我看作愚蠢的;即使你們把我當作愚蠢人,那麼,也讓我稍微誇誇口吧。
  • 當代譯本
    我再說,誰也別把我當作傻瓜。如果你們真的當我是傻瓜,就把我當傻瓜看待吧!好讓我也能說幾句自誇的話。
  • 聖經新譯本
    我再說,誰也不要以為我是愚昧的;就算這樣,也要接納我這個愚昧的人,使我可以稍微地誇口。
  • 呂振中譯本
    我再說吧,不要有人以我為糊塗;縱然如此,也要就你們所以我為糊塗的來接納我啊,讓我也可以稍微地誇口!
  • 中文標準譯本
    我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
  • 文理和合譯本
    我復有言、人勿以我為愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、
  • 文理委辦譯本
    余言人不可以我為狂、既以我為狂而納我、則亦聽我自詡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我復言、人勿視我為狂、若視我為狂、亦當納我如納狂者、使我畧可自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾重復言之、吾非狂誕之人、若必欲視吾為狂誕、即以狂誕見納而不辭、其能容吾稍逞自誇乎!
  • New International Version
    I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
  • New International Reader's Version
    I will say it again. Don’t let anyone think I’m a fool. But if you do, put up with me just as you would put up with a fool. Then I can do a little bragging.
  • English Standard Version
    I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • New Living Translation
    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • Christian Standard Bible
    I repeat: Let no one consider me a fool. But if you do, at least accept me as a fool so that I can also boast a little.
  • New American Standard Bible
    Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
  • New King James Version
    I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
  • American Standard Version
    I say again, Let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
  • Holman Christian Standard Bible
    I repeat: No one should consider me a fool. But if you do, at least accept me as a fool, so I too may boast a little.
  • King James Version
    I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
  • New English Translation
    I say again, let no one think that I am a fool. But if you do, then at least accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • World English Bible
    I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:1
    但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:6
    我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見、所聽見的。 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:19
    你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 (cunpt)
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。 (cunpt)
  • 哥林多後書 11:21-23
    我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。 (cunpt)