<< 哥林多后书 1:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 当代译本
    我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受患难,也必和我们同得安慰。
  • 圣经新译本
    我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
  • 中文标准译本
    而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
  • 新標點和合本
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 當代譯本
    我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
  • 聖經新譯本
    我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
  • 呂振中譯本
    我們為你們而存的盼望是確定的,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必有分於受安慰。
  • 中文標準譯本
    而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 文理和合譯本
    我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
  • 文理委辦譯本
    我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
  • New International Version
    And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • New International Reader's Version
    Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
  • English Standard Version
    Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
  • New Living Translation
    We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
  • Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
  • New American Standard Bible
    and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
  • New King James Version
    And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
  • American Standard Version
    and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
  • Holman Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.
  • King James Version
    And our hope of you[ is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so[ shall ye be] also of the consolation.
  • New English Translation
    And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
  • World English Bible
    Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

交叉引用

  • 罗马书 8:17-18
    既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。 (cunps)
  • 哥林多后书 1:14
    正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好像我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3-4
    在神我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。被神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的; (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4-7
    甚至我们在神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。这正是神公义判断的明证,叫你们可算配得神的国;你们就是为这国受苦。神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,也必使你们这受患难的人与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现, (cunps)
  • 哥林多后书 7:9
    如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 (cunps)
  • 哥林多后书 12:20
    我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。 (cunps)
  • 哥林多前书 10:13
    你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 (cunps)
  • 雅各书 1:2-4
    我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。 (cunps)
  • 提摩太后书 2:12
    我们若能忍耐,也必和他一同作王。我们若不认他,他也必不认我们; (cunps)
  • 雅各书 1:12
    忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。 (cunps)
  • 路加福音 22:28-30
    我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。” (cunps)
  • 腓立比书 1:6-7
    我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。 (cunps)
  • 马太福音 5:11-12
    人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。” (cunps)