-
新标点和合本
我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处;
-
和合本2010(上帝版-简体)
既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
-
和合本2010(神版-简体)
既然我这样深信,早就有意先到你们那里去,让你们得加倍的益处。
-
当代译本
我有这样的把握,所以早就计划去你们那里,使你们有两次蒙福的机会。
-
圣经新译本
我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
-
中文标准译本
藉着这样的确信,我早就打算先到你们那里去,使你们能得到两次的恩典:
-
新標點和合本
我既然這樣深信,就早有意到你們那裏去,叫你們再得益處;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
-
和合本2010(神版-繁體)
既然我這樣深信,早就有意先到你們那裏去,讓你們得加倍的益處。
-
當代譯本
我有這樣的把握,所以早就計劃去你們那裡,使你們有兩次蒙福的機會。
-
聖經新譯本
我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠,
-
呂振中譯本
既有了這樣的深信,我早就有意思要先到你們那裏去、讓你們重得恩惠;
-
中文標準譯本
藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典:
-
文理和合譯本
我據此素欲就爾、俾復獲益、
-
文理委辦譯本
我既知此、素欲就爾、令爾復獲益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我既確然知此、素欲就爾、使爾再得益、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
在此互相信任之情緒中、吾本擬先就爾處、俾爾有所進益;
-
New International Version
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
-
New International Reader's Version
Because I was sure of this, I wanted to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice.
-
English Standard Version
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
-
New Living Translation
Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice—
-
Christian Standard Bible
Because of this confidence, I planned to come to you first, so that you could have a second benefit,
-
New American Standard Bible
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
-
New King James Version
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit—
-
American Standard Version
And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
-
Holman Christian Standard Bible
I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit,
-
King James Version
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
-
New English Translation
And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us,
-
World English Bible
In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,