-
文理和合譯本
所羅門王依女王所饋而遺之、凡其所欲所求、悉予之、遂與其臣僕返故土、○
-
新标点和合本
所罗门王按示巴女王所带来的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她臣仆转回本国去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
-
和合本2010(神版-简体)
所罗门王除了回赠示巴女王所带来的,凡她所提出的一切要求,所罗门王都送给她。于是女王和她臣仆转回,到本国去了。
-
当代译本
所罗门王满足了示巴女王的一切要求,回赠她的礼物超过了她带来的。之后,女王和随从就回示巴去了。
-
圣经新译本
所罗门王按着示巴女王带来给他的,回送她礼物;此外,还把女王所愿所求的,都送给她,于是女王和她的臣仆都返回本国去了。
-
新標點和合本
所羅門王按示巴女王所帶來的,還她禮物,另外照她一切所要所求的,都送給她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所羅門王除了回贈示巴女王所帶來的,凡她所提出的一切要求,所羅門王都送給她。於是女王和她臣僕轉回,到本國去了。
-
當代譯本
所羅門王滿足了示巴女王的一切要求,回贈她的禮物超過了她帶來的。之後,女王和隨從就回示巴去了。
-
聖經新譯本
所羅門王按著示巴女王帶來給他的,回送她禮物;此外,還把女王所願所求的,都送給她,於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
-
呂振中譯本
除了示巴女王所運來給王的之外,所羅門王還將女王所求的喜愛物都送給她。於是女王和她臣僕就返回她本地去了。
-
文理委辦譯本
所羅門王以物饋示巴女王、任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門王循示巴女王所攜者答禮、此外隨其所欲所求、悉以餽贈、厥後女王與臣僕返其故國、○
-
New International Version
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for; he gave her more than she had brought to him. Then she left and returned with her retinue to her own country.
-
New International Reader's Version
King Solomon gave the queen of Sheba everything she wanted and asked for. In fact, he gave her more than she had brought to him. Then she left. She returned to her own country with her attendants.
-
English Standard Version
And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land with her servants.
-
New Living Translation
King Solomon gave the queen of Sheba whatever she asked for— gifts of greater value than the gifts she had given him. Then she and all her attendants returned to their own land.
-
Christian Standard Bible
King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she asked— far more than she had brought the king. Then she, along with her servants, returned to her own country.
-
New American Standard Bible
King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she requested, besides gifts equal to what she had brought to the king. Then she turned and went to her own land with her servants.
-
New King James Version
Now King Solomon gave to the queen of Sheba all she desired, whatever she asked, much more than she had brought to the king. So she turned and went to her own country, she and her servants.
-
American Standard Version
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
-
Holman Christian Standard Bible
King Solomon gave the queen of Sheba her every desire, whatever she asked— far more than she had brought the king. Then she, along with her servants, returned to her own country.
-
King James Version
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside[ that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
-
New English Translation
King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him. Then she left and returned to her homeland with her attendants.
-
World English Bible
King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, in addition to that which she had brought to the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.