<< 2 Sử Ký 7 20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中作笑谈,被讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就必把以色列人从我赐给他们的地上连根拔起,也必从我面前舍弃那为我名所分别为圣的殿,使它在万民中成为笑柄,被人讥诮。
  • 当代译本
    我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使这殿在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 圣经新译本
    我就必把以色列人从我赐给他们的土地上拔出来,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前舍弃,使这殿在万民中成为笑谈和讥笑的对象。
  • 新標點和合本
    我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就必把以色列人從我賜給他們的地上連根拔起,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使它在萬民中成為笑柄,被人譏誚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就必把以色列人從我賜給他們的地上連根拔起,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使它在萬民中成為笑柄,被人譏誚。
  • 當代譯本
    我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使這殿在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
  • 聖經新譯本
    我就必把以色列人從我賜給他們的土地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前捨棄,使這殿在萬民中成為笑談和譏笑的對象。
  • 呂振中譯本
    那麼我就必將以色列人從我所賜給他們的土地上根拔出來,而我為我自己的名所分別為聖的這殿、我也必從我面前丟棄不顧,使它在萬族民中成為令人談笑令人譏刺的對象。
  • 文理和合譯本
    我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
  • 文理委辦譯本
    我必拔斯民之根株、驅於所錫之地、我所成聖之殿、為籲我名之所者、必廢、使兆民作歌譏刺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則我必拔斯民之根株、驅於我所賜之之地、且擯棄我為我名所區別為聖之殿、使萬民作歌譏刺、
  • New International Version
    then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
  • New International Reader's Version
    Then I will remove Israel from my land. It is the land I gave them. I will turn my back on this temple. I will do it even though I have set it apart for my Name to be there. I will make all the nations hate it. They will laugh and joke about it.
  • English Standard Version
    then I will pluck you up from my land that I have given you, and this house that I have consecrated for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
  • New Living Translation
    then I will uproot the people from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make it an object of mockery and ridicule among the nations.
  • Christian Standard Bible
    then I will uproot Israel from the soil that I gave them, and this temple that I have sanctified for my name I will banish from my presence; I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
  • New American Standard Bible
    then I will uproot you from My land which I have given you, and this house which I have consecrated for My name I will cast out of My sight; and I will make it a proverb and an object of scorn among all peoples.
  • New King James Version
    then I will uproot them from My land which I have given them; and this house which I have sanctified for My name I will cast out of My sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.
  • American Standard Version
    then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
  • Holman Christian Standard Bible
    then I will uproot Israel from the soil that I gave them, and this temple that I have sanctified for My name I will banish from My presence; I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
  • King James Version
    Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it[ to be] a proverb and a byword among all nations.
  • New English Translation
    then I will remove you from my land I have given you, I will abandon this temple I have consecrated with my presence, and I will make you an object of mockery and ridicule among all the nations.
  • World English Bible
    then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.

交叉引用

  • 2 Các Vua 17 20
    Therefore the Lord rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28 37
    You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you. (niv)
  • Giê-rê-mi 45 4
    But the Lord has told me to say to you,‘ This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth. (niv)
  • Giê-rê-mi 24 9
    I will make them abhorrent and an offense to all the kingdoms of the earth, a reproach and a byword, a curse and an object of ridicule, wherever I banish them. (niv)
  • 1 Các Vua 14 15
    And the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord’s anger by making Asherah poles. (niv)
  • 1 Các Vua 9 7
    then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples. (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 29 28
    In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.” (niv)
  • Thi Thiên 44 14
    You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. (niv)
  • Ai Ca 2 15-Ai Ca 2 16
    All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem:“ Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say,“ We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.” (niv)
  • Thi Thiên 52 5
    Surely God will bring you down to everlasting ruin: He will snatch you up and pluck you from your tent; he will uproot you from the land of the living. (niv)
  • Nê-hê-mi 4 1-Nê-hê-mi 4 4
    When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said,“ What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble— burned as they are?”Tobiah the Ammonite, who was at his side, said,“ What they are building— even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity. (niv)
  • Giê-rê-mi 12 17
    But if any nation does not listen, I will completely uproot and destroy it,” declares the Lord. (niv)
  • Giê-rê-mi 18 7
    If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed, (niv)
  • Giê-rê-mi 31 28
    Just as I watched over them to uproot and tear down, and to overthrow, destroy and bring disaster, so I will watch over them to build and to plant,” declares the Lord. (niv)
  • Giu-đe 1 12
    These people are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm— shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted— twice dead. (niv)