<< 歷代志下 6:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    所許之言曰、自導以色列民出埃及以來、我未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲我名之所、亦未嘗簡人、治我民以色列族、
  • 新标点和合本
    他说:‘自从我领我民出埃及地以来,我未曾在以色列众支派中选择一城建造殿宇为我名的居所,也未曾拣选一人作我民以色列的君;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘自从那日我领我百姓出埃及地以来,我未曾在以色列各支派中选择一城,在那里为我的名建造殿宇,也未曾拣选一人作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本
    祂曾说,‘自从我把我的子民带出埃及以来,我并没有在以色列众支派中选出一座城建造殿宇作为我名所在之地,也没有选立一人做我以色列子民的君王。
  • 圣经新译本
    ‘自从我领我的子民从埃及地出来的那天,我没有在以色列众支派中,拣选一座城建造殿宇,使我的名留在那里;我也没有拣选一个人作领袖,统治我的子民以色列。
  • 新標點和合本
    他說:『自從我領我民出埃及地以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所,也未曾揀選一人作我民以色列的君;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『自從那日我領我百姓出埃及地以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,也未曾揀選一人作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『自從那日我領我百姓出埃及地以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城,在那裏為我的名建造殿宇,也未曾揀選一人作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本
    祂曾說,『自從我把我的子民帶出埃及以來,我並沒有在以色列眾支派中選出一座城建造殿宇作為我名所在之地,也沒有選立一人做我以色列子民的君王。
  • 聖經新譯本
    ‘自從我領我的子民從埃及地出來的那天,我沒有在以色列眾支派中,揀選一座城建造殿宇,使我的名留在那裡;我也沒有揀選一個人作領袖,統治我的子民以色列。
  • 呂振中譯本
    「自從我領我人民出埃及地的日子以來、我都未曾從以色列眾族派中選擇一座城來建殿,讓我的名長在那裏;我也未曾揀選一個人作人君來管理我人民以色列;
  • 文理和合譯本
    彼曰、自我導我民出埃及地、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、為我寄名之所、亦未嘗簡一人、為我民以色列之君、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自我導民出伊及地以來、未曾於以色列眾支派中、選一邑以建殿、使我名在彼、亦未選一人為我民以色列之君、
  • New International Version
    ‘ Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built so that my Name might be there, nor have I chosen anyone to be ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version
    ‘ I brought my people out of Egypt. Since then, a temple for my Name has not been built. I have not chosen a city in any tribe of Israel for that purpose. And I have not chosen anyone to be ruler over my people Israel.
  • English Standard Version
    ‘ Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel;
  • New Living Translation
    ‘ From the day I brought my people out of the land of Egypt, I have never chosen a city among any of the tribes of Israel as the place where a Temple should be built to honor my name. Nor have I chosen a king to lead my people Israel.
  • Christian Standard Bible
    “ Since the day I brought my people Israel out of the land of Egypt, I have not chosen a city to build a temple in among any of the tribes of Israel, so that my name would be there, and I have not chosen a man to be ruler over my people Israel.
  • New American Standard Bible
    ‘ Since the day that I brought My people from the land of Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house, so that My name might be there, nor did I choose a man to be the leader over My people Israel;
  • New King James Version
    ‘ since the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have chosen no city from any tribe of Israel in which to build a house, that My name might be there, nor did I choose any man to be a ruler over My people Israel.
  • American Standard Version
    Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Since the day I brought My people Israel out of the land of Egypt, I have not chosen a city to build a temple in among any of the tribes of Israel, so that My name would be there, and I have not chosen a man to be ruler over My people Israel.
  • King James Version
    Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:
  • New English Translation
    He told David,‘ Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. Nor did I choose a man as leader of my people Israel.
  • World English Bible
    ‘ Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there and I chose no man to be prince over my people Israel;

交叉引用

  • 列王紀上 8:16
    所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
  • 撒母耳記下 7:6-7
    我自導以色列族出埃及以來、迄於今日、恆寓帷幕、未嘗居殿。我與以色列族偕、簡於支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、為我居所乎。
  • 申命記 12:5
    爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。
  • 撒母耳記上 13:13-14
    撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、今爾不守厥命、故爾國祚不永耶和華更簡一人、合乎其意、使為民長。
  • 撒母耳記上 10:24
    撒母耳告民曰、爾觀耶和華所簡者、億兆之中、無能比儗。民歡呼曰、願王千歲。
  • 撒母耳記下 7:15-16
    我必待之以恩、不若掃羅、恩義已絕。昔我棄掃羅、簡擇於爾、必昌熾爾後、綿長爾祚、永世弗替。
  • 撒母耳記上 15:23
    橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 出埃及記 20:24
    當以土築壇、獻牛羊為燔祭、臚陳其上、亦為酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
  • 出埃及記 23:21
    我使至即我至、必不宥爾愆、故當遵其命。毋干厥怒。
  • 申命記 12:11
    則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、
  • 但以理書 9:19
    斯邑斯民、皆屬上帝、望主垂聽、望主赦宥、望主助余勿緩、以彰爾榮、