-
當代譯本
求你從你天上的居所垂聽他們的祈求,為他們伸張正義,赦免得罪你的子民。
-
新标点和合本
求你从天上你的居所垂听你民的祷告祈求,为他们伸冤,赦免他们的过犯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。
-
和合本2010(神版-简体)
求你从天上你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸张正义,赦免你的百姓向你犯的罪。
-
当代译本
求你从你天上的居所垂听他们的祈求,为他们伸张正义,赦免得罪你的子民。
-
圣经新译本
求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
-
新標點和合本
求你從天上你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,赦免他們的過犯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你從天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,赦免你的百姓向你犯的罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
求你從天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸張正義,赦免你的百姓向你犯的罪。
-
聖經新譯本
求你從天上,從你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
-
呂振中譯本
求你從天上、從你居住之定所垂聽他們的禱告懇求,而維護他們的權利,赦免你人民、那些犯罪得罪了你、的人民。
-
文理和合譯本
願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、
-
文理委辦譯本
則爾在天、居於明宮、俯聞所祈、俾其得救、赦其罪愆。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主自天、自主之居所、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、赦主之民在主前所犯之罪、
-
New International Version
then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their pleas, and uphold their cause. And forgive your people, who have sinned against you.
-
New International Reader's Version
Then listen to them from heaven. It’s the place where you live. Listen to their prayer. Listen to them when they ask you to help them. Stand up for them. Your people have sinned against you. Please forgive them.
-
English Standard Version
then hear from heaven your dwelling place their prayer and their pleas, and maintain their cause and forgive your people who have sinned against you.
-
New Living Translation
then hear their prayers and their petitions from heaven where you live, and uphold their cause. Forgive your people who have sinned against you.
-
Christian Standard Bible
may you hear their prayer and petitions in heaven, your dwelling place, and uphold their cause. May you forgive your people who sinned against you.
-
New American Standard Bible
then hear from heaven, from Your dwelling place, their prayer and pleadings, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
-
New King James Version
then hear from heaven Your dwelling place their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive Your people who have sinned against You.
-
American Standard Version
then hear thou from heaven, even from thy dwelling- place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
may You hear their prayer and petitions in heaven, Your dwelling place, and uphold their cause. May You forgive Your people who sinned against You.
-
King James Version
Then hear thou from the heavens,[ even] from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee.
-
New English Translation
then listen from your heavenly dwelling place to their prayers for help, vindicate them, and forgive your sinful people.
-
World English Bible
then hear from heaven, even from your dwelling place, their prayer and their petitions, and maintain their cause, and forgive your people who have sinned against you.