<< 歷代志下 6:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    求你从天上垂听,赦免你民以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    求你从天上垂听,赦免你百姓以色列的罪,使他们归回你赐给他们和他们列祖之地。
  • 当代译本
    求你从天上垂听,赦免他们的罪,带领他们回到你赐给他们和他们祖先的土地上。
  • 圣经新译本
    求你从天上垂听,赦免你子民以色列的罪,领他们归回你赐给他们和他们列祖的土地。
  • 新標點和合本
    求你從天上垂聽,赦免你民以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    求你從天上垂聽,赦免你百姓以色列的罪,使他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。
  • 當代譯本
    求你從天上垂聽,赦免他們的罪,帶領他們回到你賜給他們和他們祖先的土地上。
  • 聖經新譯本
    求你從天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們歸回你賜給他們和他們列祖的土地。
  • 呂振中譯本
    求你從天上垂聽,赦免你人民以色列的罪,使他們返回到你所賜給他們和他們列祖的土地。
  • 文理和合譯本
    願爾自天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾賜彼及其列祖之地、
  • 文理委辦譯本
    則爾在天、俯聞其祈、赦宥爾民、導之至所賜列祖之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主自天垂聽、赦主之民以色列之罪、使之得歸主賜其列祖之地、
  • New International Version
    then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • New International Reader's Version
    Then listen to them from heaven. Forgive the sin of your people Israel. Bring them back to the land you gave to them and their people who lived long ago.
  • English Standard Version
    then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them again to the land that you gave to them and to their fathers.
  • New Living Translation
    then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and return them to this land you gave to them and to their ancestors.
  • Christian Standard Bible
    may you hear in heaven and forgive the sin of your people Israel. May you restore them to the land you gave them and their ancestors.
  • New American Standard Bible
    then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You have given to them and to their fathers.
  • New King James Version
    then hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to them and their fathers.
  • American Standard Version
    then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    may You hear in heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave them and their ancestors.
  • King James Version
    Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  • New English Translation
    then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.
  • World English Bible
    then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.

交叉引用

  • 創世記 13:15
    凡你所看見的一切地,我都要賜給你和你的後裔,直到永遠。 (cunpt)
  • 約書亞記 21:43
    這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。 (cunpt)
  • 耶利米書 33:6-13
    看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。我也要使猶大被擄的和以色列被擄的歸回,並建立他們和起初一樣。我要除淨他們的一切罪,就是向我所犯的罪;又要赦免他們的一切罪,就是干犯我、違背我的罪。這城要在地上萬國人面前使我得頌讚,得榮耀,名為可喜可樂之城。萬國人因聽見我向這城所賜的福樂、所施的恩惠平安,就懼怕戰兢。」耶和華如此說:「你們論這地方,說是荒廢無人民無牲畜之地,但在這荒涼無人民無牲畜的猶大城邑和耶路撒冷的街上,必再聽見有歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,並聽見有人說:要稱謝萬軍之耶和華,因耶和華本為善;他的慈愛永遠長存!又有奉感謝祭到耶和華殿中之人的聲音;因為我必使這地被擄的人歸回,和起初一樣。這是耶和華說的。」萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。在山地的城邑、高原的城邑、南地的城邑、便雅憫地、耶路撒冷四圍的各處,和猶大的城邑必再有羊羣從數點的人手下經過。這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 詩篇 106:40-47
    所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,將他們交在外邦人的手裏;恨他們的人就轄制他們。他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。耶和華-我們的神啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。 (cunpt)
  • 出埃及記 6:8
    我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」 (cunpt)
  • 以斯拉記 1:1-6
    波斯王塞魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王塞魯士的心,使他下詔通告全國說:「波斯王塞魯士如此說:『耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。在你們中間凡作他子民的,可以上猶大的耶路撒冷,在耶路撒冷重建耶和華-以色列神的殿(只有他是神)。願神與這人同在。凡剩下的人,無論寄居何處,那地的人要用金銀、財物、牲畜幫助他,另外也要為耶路撒冷神的殿甘心獻上禮物。』」於是,猶大和便雅憫的族長、祭司、利未人,就是一切被神激動他心的人,都起來要上耶路撒冷去建造耶和華的殿。他們四圍的人就拿銀器、金子、財物、牲畜、珍寶幫助他們,另外還有甘心獻的禮物。 (cunpt)