<< 历代志下 4:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;海在牛上,牛尾向内;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
  • 和合本2010(神版-简体)
    铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
  • 当代译本
    有十二头铜牛驮着铜海,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东,牛尾向内。
  • 圣经新译本
    有十二头铜牛驮着铜海:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海在牛背上面,牛尾部向内。
  • 新標點和合本
    有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾向內;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    銅海安在十二頭銅牛上:三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海安在牛上,牛尾都向內。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    銅海安在十二頭銅牛上:三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海安在牛上,牛尾都向內。
  • 當代譯本
    有十二頭銅牛馱著銅海,三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東,牛尾向內。
  • 聖經新譯本
    有十二頭銅牛馱著銅海:三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海在牛背上面,牛尾部向內。
  • 呂振中譯本
    銅海立在十二隻銅牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;銅海在牛上,牛尾都向內。
  • 文理和合譯本
    海有十二牛負之、北向三、西向三、南向三、東向三、海在其上、牛後內向、
  • 文理委辦譯本
    盤以銅牛十二為負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    更有銅牛十二負海、三向北、三向西、三向南、三向東、海在其上、牛後內向、
  • New International Version
    The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
  • New International Reader's Version
    The bowl stood on 12 bulls. Three of them faced north. Three faced west. Three faced south. And three faced east. The bowl rested on top of them. Their rear ends were toward the center.
  • English Standard Version
    It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.
  • New Living Translation
    The Sea was placed on a base of twelve bronze oxen, all facing outward. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east, and the Sea rested on them.
  • Christian Standard Bible
    It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The basin was on top of them and all their hindquarters were toward the center.
  • New American Standard Bible
    It was standing on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the Sea was set on top of them and all their hindquarters turned inward.
  • New King James Version
    It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
  • American Standard Version
    It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
  • Holman Christian Standard Bible
    It stood on 12 oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The reservoir was on top of them and all their hindquarters were toward the center.
  • King James Version
    It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea[ was set] above upon them, and all their hinder parts[ were] inward.
  • New English Translation
    “ The Sea” stood on top of twelve bulls. Three faced northward, three westward, three southward, and three eastward.“ The Sea” was placed on top of them, and they all faced outward.
  • World English Bible
    It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward.

交叉引用

  • 马太福音 16:18
    我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄不能胜过他。
  • 以弗所书 2:20
    并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
  • 使徒行传 9:15
    主对亚拿尼亚说:“你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
  • 马可福音 16:15
    他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听。
  • 马太福音 28:19-20
    所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”
  • 路加福音 24:46-47
    又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
  • 启示录 21:14
    城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。