-
Holman Christian Standard Bible
But Yahweh, the God of their ancestors sent word against them by the hand of His messengers, sending them time and time again, for He had compassion on His people and on His dwelling place.
-
新标点和合本
耶和华他们列祖的神因为爱惜自己的民和他的居所,从早起来差遣使者去警戒他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—他们列祖的上帝因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—他们列祖的神因为爱惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他们。
-
当代译本
他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
-
圣经新译本
耶和华他们列祖的神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
-
新標點和合本
耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-他們列祖的上帝因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-他們列祖的神因為愛惜自己的百姓和居所,一再差遣使者去警戒他們。
-
當代譯本
他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
-
聖經新譯本
耶和華他們列祖的神,因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他們。
-
呂振中譯本
永恆主他們列祖的上帝因為顧惜他自己的人民和居所,便又及時又屢次地警告、由他的使者經手傳出話來警告他們。
-
文理和合譯本
其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、
-
文理委辦譯本
其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日日日原文作每晨遣使者訓誨之、
-
New International Version
The Lord, the God of their ancestors, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling place.
-
New International Reader's Version
The Lord, the God of Israel, sent word to his people through his messengers. He sent it to them again and again. He took pity on his people. He also took pity on the temple where he lived.
-
English Standard Version
The Lord, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.
-
New Living Translation
The Lord, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.
-
Christian Standard Bible
But the LORD, the God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for he had compassion on his people and on his dwelling place.
-
New American Standard Bible
Yet the Lord, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;
-
New King James Version
And the Lord God of their fathers sent warnings to them by His messengers, rising up early and sending them, because He had compassion on His people and on His dwelling place.
-
American Standard Version
And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling- place:
-
King James Version
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
-
New English Translation
The LORD God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.
-
World English Bible
Yahweh, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling place;