<< 歷代志下 35:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。
  • 新标点和合本
    约西亚却不肯转去离开他,改装要与他打仗,不听从神藉尼哥之口所说的话,便来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从上帝藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约西亚却不转脸离开他,反而改装要与他打仗。他不听从神藉尼哥的口所说的话,就来到米吉多平原争战。
  • 当代译本
    约西亚却不听上帝借尼哥说的话。他没有退兵,反而乔装上阵,与尼哥会战于米吉多平原。
  • 圣经新译本
    约西亚却不肯离开他,反而改了装要和他作战,不听从神藉尼哥所说的话;于是他去到米吉多平原和尼哥交战。
  • 新標點和合本
    約西亞卻不肯轉去離開他,改裝要與他打仗,不聽從神藉尼哥之口所說的話,便來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從上帝藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約西亞卻不轉臉離開他,反而改裝要與他打仗。他不聽從神藉尼哥的口所說的話,就來到米吉多平原爭戰。
  • 當代譯本
    約西亞卻不聽上帝藉尼哥說的話。他沒有退兵,反而喬裝上陣,與尼哥會戰於米吉多平原。
  • 聖經新譯本
    約西亞卻不肯離開他,反而改了裝要和他作戰,不聽從神藉尼哥所說的話;於是他去到米吉多平原和尼哥交戰。
  • 呂振中譯本
    約西亞卻不肯轉臉離開他,反而化裝要和他交戰。他不聽尼哥的話、由上帝口所說出的,就到米吉多平原交戰去。
  • 文理和合譯本
    惟約西亞不轉離之、乃改裝往戰、不聽上帝藉尼哥所諭之言、遂至米吉多谷以戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約西亞不欲退、不聽天主託尼哥之言、決意與之戰、至米吉多平原以戰、
  • New International Version
    Josiah, however, would not turn away from him, but disguised himself to engage him in battle. He would not listen to what Necho had said at God’s command but went to fight him on the plain of Megiddo.
  • New International Reader's Version
    But Josiah wouldn’t turn away from Necho. Josiah wore different clothes so people wouldn’t recognize him. He wanted to go to war against Necho. He wouldn’t listen to what God had commanded Necho to say. Instead, Josiah went out to fight him on the plains of Megiddo.
  • English Standard Version
    Nevertheless, Josiah did not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but came to fight in the plain of Megiddo.
  • New Living Translation
    But Josiah refused to listen to Neco, to whom God had indeed spoken, and he would not turn back. Instead, he disguised himself and led his army into battle on the plain of Megiddo.
  • Christian Standard Bible
    But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • New American Standard Bible
    However, Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight against him; nor did he listen to the words of Neco from the mouth of God, but he came to wage war on the plain of Megiddo.
  • New King James Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself so that he might fight with him, and did not heed the words of Necho from the mouth of God. So he came to fight in the Valley of Megiddo.
  • American Standard Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Josiah did not turn away from him; instead, in order to fight with him he disguised himself. He did not listen to Neco’s words from the mouth of God, but went to the Valley of Megiddo to fight.
  • King James Version
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.
  • New English Translation
    But Josiah did not turn back from him; he disguised himself for battle. He did not take seriously the words of Necho which he had received from God; he went to fight him in the Plain of Megiddo.
  • World English Bible
    Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and didn’t listen to the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.

交叉引用

  • 士師記 5:19
    迦南列王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。
  • 歷代志下 18:29
    以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 歷代志下 35:21
    尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。
  • 列王紀上 22:30
    以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • 啟示錄 16:16
    三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
  • 歷代志下 18:4-6
    又曰、今當諮諏於耶和華。以色列王乃集先知、約四百人、告之曰我欲往基列之喇末一戰、行止若何、曰、往哉、上帝將使王克敵。約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否、
  • 撒迦利亞書 12:11
    當是日、耶路撒冷必有悲哀之聲、遍於四境、與在米吉多谷之哈撻臨門無異、
  • 約書亞記 9:14
    以色列族惟視其糧、不諮諏耶和華。
  • 列王紀上 22:34
    有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。
  • 列王紀下 9:27
    猶大王亞哈謝見此。則由離宮之道而遁。耶戶追襲其後、曰、當擊之於車中、既至附以伯連之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨。
  • 列王紀上 14:2
    耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
  • 列王紀下 23:30
    臣僕舁其屍、載之於車、自米吉多至耶路撒冷、葬於墓、斯土之民立約西亞子約哈斯為王、沐之以膏、使繼父位。○