<< 歷代志下 34:28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里,我要降与这地和其上居民的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
  • 当代译本
    我会让你平安入土,你不会看到我要降给这地方及这里居民的一切灾难。’”他们便回去禀告王。
  • 圣经新译本
    我必使你归到你的列祖那里去,你必平平安安归入你的坟墓。我所要降在这地方和这地上的居民身上的一切灾祸,你必不会亲眼看见。’”他们就把这番话回覆王去了。
  • 新標點和合本
    我必使你平平安安地歸到墳墓,到你列祖那裏,我要降與這地和其上居民的一切災禍,你也不致親眼看見。』」他們就回覆王去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必使你歸到你祖先那裏,平安地進入墳墓,我要降於這地方和其上居民的一切災禍,你不會親眼看見。』」他們就去把這話回覆王。
  • 當代譯本
    我會讓你平安入土,你不會看到我要降給這地方及這裡居民的一切災難。』」他們便回去稟告王。
  • 聖經新譯本
    我必使你歸到你的列祖那裡去,你必平平安安歸入你的墳墓。我所要降在這地方和這地上的居民身上的一切災禍,你必不會親眼看見。’”他們就把這番話回覆王去了。
  • 呂振中譯本
    看吧,我必將你收殮歸你列祖,使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』聽了所說的,他們就將這話回覆了王。
  • 文理和合譯本
    我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者復命於王、○
  • 文理委辦譯本
    必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目睹焉。使者反命、
  • New International Version
    Now I will gather you to your ancestors, and you will be buried in peace. Your eyes will not see all the disaster I am going to bring on this place and on those who live here.’” So they took her answer back to the king.
  • New International Reader's Version
    You will join the members of your family who have already died. You will be buried in peace. You will not see all the trouble I am going to bring. I am going to bring trouble on this place and the people who live here.’ ” Huldah’s answer was taken back to the king.
  • English Standard Version
    Behold, I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace, and your eyes shall not see all the disaster that I will bring upon this place and its inhabitants.’” And they brought back word to the king.
  • New Living Translation
    So I will not send the promised disaster until after you have died and been buried in peace. You yourself will not see the disaster I am going to bring on this city and its people.’” So they took her message back to the king.
  • Christian Standard Bible
    ‘ I will indeed gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • New American Standard Bible
    “ Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace, so your eyes will not see all the evil which I am bringing on this place and its inhabitants.” ’ ” And they brought back word to the king.
  • New King James Version
    “ Surely I will gather you to your fathers, and you shall be gathered to your grave in peace; and your eyes shall not see all the calamity which I will bring on this place and its inhabitants.”’” So they brought back word to the king.
  • American Standard Version
    Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    ‘ I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the disaster that I am bringing on this place and on its inhabitants.’” Then they reported to the king.
  • King James Version
    Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
  • New English Translation
    ‘ Therefore I will allow you to die and be buried in peace. You will not have to witness all the disaster I will bring on this place and its residents.’”’” Then they reported back to the king.
  • World English Bible
    “ Behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes won’t see all the evil that I will bring on this place and on its inhabitants.”’” They brought back word to the king.

交叉引用

  • 以賽亞書 57:1-2
    善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世行正直道者、皆至平康之地、安息於長眠之所、安息於長眠之所原文作安臥於其床
  • 歷代志下 35:24
    臣僕扶之下戰車、易以次車、至耶路撒冷而死、葬於列祖之墓、舉猶大及耶路撒冷人哀之、
  • 以西結書 14:14-21
    雖挪亞、但以理、約百三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、如我使猛獸侵其國、吞噬人民、使地荒蕪、因獸無人經過、主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救如我降疫癘於其國、發洩我之盛忿、盡行誅殺、盡行誅殺或作使其中有殺人流血之事致人與畜絕於其中、主天主曰、雖挪亞、但以理、約百居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、主天主如是云、我使四暴災降於耶路撒冷、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
  • 耶利米書 15:1
    主諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、為斯民祈禱、我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
  • 列王紀上 21:29
    亞哈自卑於我前、爾見之乎、因其自卑於我前、故其尚存之日、我不降以此災、迨及其子之時、乃降災於其家、
  • 以賽亞書 39:8
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、又曰或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
  • 詩篇 37:37
    爾試看完全人、且觀正直人、彼和平者結局必善、
  • 列王紀下 20:19
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
  • 列王紀下 22:20