-
New International Reader's Version
“ The Lord says,‘ I am going to bring horrible trouble on this place and its people. There are curses written down in the book that has been read to the king of Judah. All those curses will take place.
-
新标点和合本
耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:看哪,我必照着在犹大王面前所读那书上记载的一切诅咒,降祸于这地方和其上的居民。
-
当代译本
耶和华说,‘我要照在犹大王面前所读的那书上的一切咒诅,降灾难给这地方及这里的居民。
-
圣经新译本
耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
-
新標點和合本
耶和華如此說:我必照着在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:看哪,我必照着在猶大王面前所讀那書上記載的一切詛咒,降禍於這地方和其上的居民。
-
當代譯本
耶和華說,『我要照在猶大王面前所讀的那書上的一切咒詛,降災難給這地方及這裡的居民。
-
聖經新譯本
耶和華這樣說:我要按著在猶大王面前誦讀的那卷書上所寫的一切咒詛,降災在這地和這地的居民身上。
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:看吧,我必按照在猶大王面前所唸那卷書上所記的一切咒詛降災禍於這地和這地的居民。
-
文理和合譯本
耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、
-
文理委辦譯本
爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我必降災於此處、及其居民、即讀於王前之書所載諸災、
-
New International Version
‘ This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this place and its people— all the curses written in the book that has been read in the presence of the king of Judah.
-
English Standard Version
Thus says the Lord, Behold, I will bring disaster upon this place and upon its inhabitants, all the curses that are written in the book that was read before the king of Judah.
-
New Living Translation
‘ This is what the Lord says: I am going to bring disaster on this city and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
-
Christian Standard Bible
‘ This is what the LORD says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
-
New American Standard Bible
this is what the Lord says:“ Behold, I am bringing evil on this place and on its inhabitants, all the curses written in the book which they have read in the presence of the king of Judah.
-
New King James Version
“ Thus says the Lord:‘ Behold, I will bring calamity on this place and on its inhabitants, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ This is what Yahweh says: I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants, fulfilling all the curses written in the book that they read in the presence of the king of Judah,
-
King James Version
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof,[ even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
-
New English Translation
“ This is what the LORD says:‘ I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
-
World English Bible
“ Yahweh says,‘ Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.