-
當代譯本
他做耶和華視為正的事,效法他祖先大衛,不偏不離。
-
新标点和合本
他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
-
和合本2010(神版-简体)
他行耶和华眼中看为正的事,行他祖先大卫所行的道,不偏左右。
-
当代译本
他做耶和华视为正的事,效法他祖先大卫,不偏不离。
-
圣经新译本
他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
-
新標點和合本
他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
-
和合本2010(神版-繁體)
他行耶和華眼中看為正的事,行他祖先大衛所行的道,不偏左右。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為正的事,效法他先祖大衛所行的,不偏左,也不偏右。
-
呂振中譯本
約西亞行永恆主所看為對的事,走他祖大衛所走的路,不偏於右,也不偏於左。
-
文理和合譯本
行耶和華所悅、循其祖大衛之道、不偏左右、
-
文理委辦譯本
行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行善於主前、效其祖大衛所為、不偏於左、不偏於右、
-
New International Version
He did what was right in the eyes of the Lord and followed the ways of his father David, not turning aside to the right or to the left.
-
New International Reader's Version
He did what was right in the eyes of the Lord. He lived the way King David had lived. He didn’t turn away from it to the right or the left.
-
English Standard Version
And he did what was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father; and he did not turn aside to the right hand or to the left.
-
New Living Translation
He did what was pleasing in the Lord’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
-
Christian Standard Bible
He did what was right in the LORD’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
-
New American Standard Bible
He did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David and did not turn aside to the right or the left.
-
New King James Version
And he did what was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left.
-
American Standard Version
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was right in the Lord’s sight and walked in the ways of his ancestor David; he did not turn aside to the right or the left.
-
King James Version
And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined[ neither] to the right hand, nor to the left.
-
New English Translation
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David’s footsteps; he did not deviate to the right or the left.
-
World English Bible
He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in the ways of David his father, and didn’t turn away to the right hand or to the left.