-
當代譯本
他們把銀子交給負責管理耶和華殿的督工,由他們轉交給整修耶和華殿的工人,
-
新标点和合本
又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
-
和合本2010(神版-简体)
他们把这银子交给耶和华殿里督工的,由他们转交整修耶和华殿的工匠,
-
当代译本
他们把银子交给负责管理耶和华殿的督工,由他们转交给整修耶和华殿的工人,
-
圣经新译本
他们又把银子交给在耶和华殿里负责监察的人;他们又把银子发给在耶和华殿里作工的工人,去修补圣殿。
-
新標點和合本
又將這銀子交給耶和華殿裏督工的,轉交修理耶和華殿的工匠,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
-
和合本2010(神版-繁體)
他們把這銀子交給耶和華殿裏督工的,由他們轉交整修耶和華殿的工匠,
-
聖經新譯本
他們又把銀子交給在耶和華殿裡負責監察的人;他們又把銀子發給在耶和華殿裡作工的工人,去修補聖殿。
-
呂振中譯本
他們也將銀子交給在永恆主殿裏監工的辦事人;在殿裏作辦事之工的人就把銀子拿出來、去繕補去修理聖殿;
-
文理和合譯本
乃付於督耶和華室之工作者、轉予工匠、用以修室、
-
文理委辦譯本
予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂以銀付於司理主殿工作者、司理主殿工作者用銀修葺殿宇、使之鞏固、
-
New International Version
Then they entrusted it to the men appointed to supervise the work on the Lord’s temple. These men paid the workers who repaired and restored the temple.
-
New International Reader's Version
Men were appointed to direct the work on the Lord’ s temple. All the money collected was given to them. These men paid the workers who repaired the temple. They made it look like new again.
-
English Standard Version
And they gave it to the workmen who were working in the house of the Lord. And the workmen who were working in the house of the Lord gave it for repairing and restoring the house.
-
New Living Translation
He entrusted the money to the men assigned to supervise the restoration of the Lord’s Temple. Then they paid the workers who did the repairs and renovation of the Temple.
-
Christian Standard Bible
They gave it to those doing the work— those who oversaw the LORD’s temple. They gave it to the workmen who were working in the LORD’s temple, to repair and restore the temple;
-
New American Standard Bible
Then they handed it over to the workmen who had the oversight of the house of the Lord, and the workmen who were working in the house of the Lord used it to restore and repair the house.
-
New King James Version
Then they put it in the hand of the foremen who had the oversight of the house of the Lord; and they gave it to the workmen who worked in the house of the Lord, to repair and restore the house.
-
American Standard Version
And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:
-
Holman Christian Standard Bible
They put it into the hands of those doing the work— those who oversaw the Lord’s temple. They gave it to the workmen who were working in the Lord’s temple, to repair and restore the temple;
-
King James Version
And they put[ it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
-
New English Translation
They handed it over to the construction foremen assigned to the LORD’s temple. They in turn paid the temple workers to restore and repair it.
-
World English Bible
They delivered it into the hands of the workmen who had the oversight of Yahweh’s house; and the workmen who labored in Yahweh’s house gave it to mend and repair the house.