-
聖經新譯本
瑪拿西在急難的時候,就懇求耶和華他的神,並且在他列祖的神面前非常謙卑。
-
新标点和合本
他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在急难的时候恳求耶和华—他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
-
和合本2010(神版-简体)
他在急难的时候恳求耶和华—他的神,并在他列祖的神面前极其谦卑。
-
当代译本
在困苦中,玛拿西祈求他的上帝耶和华的帮助,并且在他祖先的上帝面前极其谦卑。
-
圣经新译本
玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的神,并且在他列祖的神面前非常谦卑。
-
新標點和合本
他在急難的時候,就懇求耶和華-他的神,且在他列祖的神面前極其自卑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在急難的時候懇求耶和華-他的上帝,並在他列祖的上帝面前極其謙卑。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在急難的時候懇求耶和華-他的神,並在他列祖的神面前極其謙卑。
-
當代譯本
在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
-
呂振中譯本
他在急難時候、求永恆主他的上帝的情面,並且在他列祖的上帝面前非常謙卑。
-
文理和合譯本
既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
-
文理委辦譯本
馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
瑪拿西於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
-
New International Version
In his distress he sought the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his ancestors.
-
New International Reader's Version
When Manasseh was in trouble, he asked the Lord his God to help him. He made himself very humble in the sight of the God of his people.
-
English Standard Version
And when he was in distress, he entreated the favor of the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
-
New Living Translation
But while in deep distress, Manasseh sought the Lord his God and sincerely humbled himself before the God of his ancestors.
-
Christian Standard Bible
When he was in distress, he sought the favor of the LORD his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
-
New American Standard Bible
When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
-
New King James Version
Now when he was in affliction, he implored the Lord his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
-
American Standard Version
And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
When he was in distress, he sought the favor of Yahweh his God and earnestly humbled himself before the God of his ancestors.
-
King James Version
And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
-
New English Translation
In his pain Manasseh asked the LORD his God for mercy and truly humbled himself before the God of his ancestors.
-
World English Bible
When he was in distress, he begged Yahweh his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.