<< 歷代志下 30:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是立下了命令,將布告傳達在全以色列,從別是巴直到但,叫人民都來、在耶路撒冷向永恆主以色列的上帝守逾越節,因為人民遵照所記載的例來守這節的並不多。
  • 新标点和合本
    于是定了命令,传遍以色列,从别是巴直到但,使他们都来,在耶路撒冷向耶和华以色列的神守逾越节;因为照所写的例,守这节的不多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的上帝守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是他们下令,通告全以色列,从别是巴直到但,吩咐百姓都来,在耶路撒冷向耶和华—以色列的神守逾越节,因为他们已经许久没有照所写的守这节了。
  • 当代译本
    于是,他们下令通告全以色列,从别示巴直到但,让人们到耶路撒冷向以色列的上帝耶和华守逾越节,因为人们不常照律例守这节期。
  • 圣经新译本
    于是下了命令,通告全以色列,从别是巴直到但,叫人民来耶路撒冷守逾越节记念耶和华以色列的神,因为照着所记的定例举行这节的人不多。
  • 新標點和合本
    於是定了命令,傳遍以色列,從別是巴直到但,使他們都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的神守逾越節;因為照所寫的例,守這節的不多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的上帝守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是他們下令,通告全以色列,從別是巴直到但,吩咐百姓都來,在耶路撒冷向耶和華-以色列的神守逾越節,因為他們已經許久沒有照所寫的守這節了。
  • 當代譯本
    於是,他們下令通告全以色列,從別示巴直到但,讓人們到耶路撒冷向以色列的上帝耶和華守逾越節,因為人們不常照律例守這節期。
  • 聖經新譯本
    於是下了命令,通告全以色列,從別是巴直到但,叫人民來耶路撒冷守逾越節記念耶和華以色列的神,因為照著所記的定例舉行這節的人不多。
  • 文理和合譯本
    遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 文理委辦譯本
    年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂定命普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、於主以色列之天主前守逾越節、蓋至此民循所錄之例、守逾越節者不甚多也、或作因民久未遵所綠之例守逾越節
  • New International Version
    They decided to send a proclamation throughout Israel, from Beersheba to Dan, calling the people to come to Jerusalem and celebrate the Passover to the Lord, the God of Israel. It had not been celebrated in large numbers according to what was written.
  • New International Reader's Version
    They decided to send a message all through Israel. It was sent out from Beersheba all the way to Dan. The message invited the people to come to Jerusalem. It invited them to celebrate the Passover Feast to honor the Lord, the God of Israel. The Passover Feast hadn’t been celebrated by large numbers of people for a long time. It hadn’t been done in keeping with what was written in the law.
  • English Standard Version
    So they decreed to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that the people should come and keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it as often as prescribed.
  • New Living Translation
    So they sent a proclamation throughout all Israel, from Beersheba in the south to Dan in the north, inviting everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of the Lord, the God of Israel. The people had not been celebrating it in great numbers as required in the Law.
  • Christian Standard Bible
    so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of the LORD, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
  • New American Standard Bible
    So they established a decree to circulate a proclamation throughout Israel from Beersheba to Dan, that they are to come to celebrate the Passover to the Lord God of Israel in Jerusalem. For they had not celebrated it in great numbers as was written.
  • New King James Version
    So they resolved to make a proclamation throughout all Israel, from Beersheba to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord God of Israel at Jerusalem, since they had not done it for a long time in the prescribed manner.
  • American Standard Version
    So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer- sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written.
  • Holman Christian Standard Bible
    so they affirmed the proposal and spread the message throughout all Israel, from Beer-sheba to Dan, to come to observe the Passover of Yahweh, the God of Israel in Jerusalem, for they hadn’t observed it often, as prescribed.
  • King James Version
    So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done[ it] of a long[ time in such sort] as it was written.
  • New English Translation
    So they sent an edict throughout Israel from Beer Sheba to Dan, summoning the people to come and observe a Passover for the LORD God of Israel in Jerusalem, for they had not observed it on a nationwide scale as prescribed in the law.
  • World English Bible
    So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to Yahweh, the God of Israel, at Jerusalem, for they had not kept it in great numbers in the way it is written.

交叉引用

  • 士師記 20:1
    於是以色列眾人都出來,從但到別是巴、以及基列地、會眾都聚集在米斯巴永恆主面前、如同一人。
  • 申命記 12:32
    『凡我所吩咐你們的一切話、你們都要謹慎遵行;不可加添,也不可減少。
  • 歷代志下 24:9
    王又在猶大和耶路撒冷發出布告,叫人將上帝僕人摩西在曠野吩咐以色列人徵獻的捐項帶來、奉給永恆主。
  • 以斯拉記 6:8-12
    我又下了諭旨論到你們向這些猶大人的長老為建造上帝這殿應當怎樣行:就是從王的資產中、大河以西那邊的貢物中、將經費充分地撥給這些人,免得工作停頓。他們向天上的上帝獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔、和麥子、鹽、酒、油、都要按在耶路撒冷的祭司的話天天供給他們,不可懈怠;好叫他們供獻悅神之祭給天上的上帝,又為王和王眾子的性命而切求。我下了諭旨:無論甚麼人更改這詔諭的,人必從他的房屋中拔出一根梁木,把他舉起來,用橛子將他刺住在那上頭;又使他的房屋因此成為糞堆。任何王或任何族之民伸手更改這詔諭或毁壞在耶路撒冷這上帝之殿的,願那使他的名居住在那裏的上帝使這等王或人民顛覆敗亡。我大利烏下了這諭旨;人應當徹底地遵行。』
  • 以斯帖記 9:20-21
    末底改把這些事寫下來,將文書送給亞哈隨魯王各省的猶大人、無論遠近;囑咐他們年年都要守亞達月十四日和十五日;
  • 但以理書 6:8
    現在,王啊,求你立這禁令,把詔書簽蓋上,使禁令不得更改,照瑪代波斯人的例、永不廢除。』
  • 歷代志下 36:22
    波斯王古列元年、永恆主為要成就他自己的話、由耶利米口中說出來的,永恆主就激動了波斯王古列的心,使他將布告傳達全國,並且是用書面傳達說:
  • 哥林多前書 11:2
    我稱讚你們凡事都懷念着我,又照我所傳給你們的、持守所傳授的。
  • 以斯帖記 8:8-10
    現在你們可以照你們所看為好的奉王的名對猶大人的事寫下勅令,用王的打印戒指蓋上了印;因為奉王的名所寫、用王的打印戒指蓋上了印的勅令、是沒有人能取消的。』當那時候、三月、就是西彎月、二十三日、王的書記們被召了來,照末底改一切所吩咐的,對猶大人的事寫下了勅令、給眾藩臣,給各省巡撫和首長,從印度到古實一百二十七省,一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言,又給猶大人、用他們的文字和方言。末底改奉亞哈隨魯王的名來寫,又用王的打印戒指蓋上了印;那些文書是由跑文書的人經手騎上御養的馬、國事用的快馬、傳送的。
  • 利未記 23:2
    『你要告訴以色列人說:永恆主的制定節期、你們所要宣告為聖聚會的、以下這些便是我的制定節期。
  • 以斯帖記 3:12-15
    正月十三日王的書記們就被召了來,照哈曼一切所吩咐的,寫下了勅令、給王的眾藩臣,給一省一省的巡撫,給一族一族的首領;一省一省用自己的文字,一族一族用自己的方言;奉亞哈隨魯王的名寫的,又用王的打印戒指蓋上了印的。詔書由跑文書的人經手送到王的各省,說要在一日之間、在十二月、就是亞達月、十三日,將所有的猶大人、無論老少幼小或婦女、全都消滅屠殺滅盡,並且奪取他們的資財作為掠物。詔書本子寫成了勅令,頒到各省,向各族之民披露,叫他們準備好了、等候那一天。跑文書的人領着王命急急忙忙地出發,勅令在書珊宮堡裏頒布出去。王和哈曼坐下來喝酒;書珊城卻慌慌亂亂。
  • 但以理書 4:1-33
    尼布甲尼撒王寄詔書給住全地的各族之民、列國之民、和各種方言的人,說:『願你們多享平安興隆!至高上帝向我所行的神迹奇事、我樂意宣揚出來。他的神迹多麼大呀!他的奇事多麼有魄力呀!他的國是永遠的國;他的權柄代代長存。我尼布甲尼撒優游安閒在我宮中,享盡豪華在我的宮殿裏。竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中所見的異象、使我驚惶。我就下了諭旨、將巴比倫所有的博士都召到我面前,叫他們把夢的解析告訴我。於是那些學術士、那些用法術的、和迦勒底博學的人、跟占卜的、都進了來;我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的解析告訴我。到末了、但以理進來到我面前——照我的神的名字、但以理名叫伯提沙撒;他裏頭有聖神明之靈——我將夢告訴他說:『學術士的領袖伯提沙撒啊,因為我知道你裏頭有聖神明之靈,甚麼機密的事都不能使你為難;看哪,這時我夢中所見的異象;你要把它的解析說出來。我在床上、腦中所見的異象是這樣:我觀看着,我見地當中有一棵樹,極其高。那樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地四極都能看到。它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中。山野的走獸得到蔭影在它之下,空中的飛鳥住在它的枝子上,凡有血肉的都從它而得食。『我在床上,在我腦中所見的異象中、我觀看着,就見有一位警衛者、就是一位聖者、從天上降下來。他使勁喊着,這樣說:「要伐倒這樹,要砍下它的枝子,搖掉它的葉子,拋散它的果子,使走獸離開樹下,使飛鳥躲開樹枝。然而它根上的樹𣎴子卻要留在地裏,用鐵圈和銅圈箍住,在山野的嫩草中讓天露滴濕,使他的分兒就在地上的青草,跟走獸一樣。使他的心改變得不是人的心;給他一個獸的心,使他經過七個時期。這件事乃是由那些警衛者所發的命令;這事情是由那些聖者所傳的話,好叫眾生知道:至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰、就賜給誰;或是立極卑微的人執掌國權。」這個夢就是我尼布甲尼撒王所夢見的;伯提沙撒啊,你要將這夢的解析說明白,因為我國中所有的博士都不能將夢的解析告訴我,惟獨你能,因為你裏頭有聖神明之靈。』於是那名叫伯提沙撒的但以理一時愕然,他的思想使他驚惶。王應時說:『伯提沙撒啊,不要讓夢和夢的解析使你驚惶。』伯提沙撒回答說:『我主啊,願這夢歸與恨惡你的人,而其解析歸與你的敵人。你所見的樹直長起來,長得很堅強,高到頂天,全地都能看到;它的葉子美麗,它的果子極多,眾生的食物就在其中,山野的走獸住它之下,空中的飛鳥居於它的枝子。王啊,這直長起來,而長得很堅強的就是你。你的強大直增強着,強到頂天,你的權柄管到地極。王既看見一位警衛者、就是一位聖者、從天上降下來,說:「要將這樹伐倒毁壞;然而它根上的樹𣎴子卻要留在地裏,用鐵圈和銅圈箍住,在山野的嫩草中讓天露滴濕,使他的分兒跟山野的走獸一樣,直到七個時期他都經歷過去」;王啊,夢的解析就是這樣:那臨到我主我王的事就是至高者所定的命令:說你必被趕逐、離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,被天露滴濕,經過七個時期;等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰、就賜給誰。警衛者既吩咐把樹根上的𣎴子留着,那就是說:等到你承認是天在掌權,你的國就必立定歸你。所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而除掉罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』這些事都應驗到尼布甲尼撒王身上了。過了十二個月,王在巴比倫王家宮殿上散步。王應時說:『這豈不是大巴比倫,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』這話在王口中,還未說完,就有聲音從天上傳下來,說:『尼布甲尼撒王啊,有神言是對你說的:國權已經離開了你了。你必被趕逐離開人類,你的住處必同山野的走獸在一起;你必受迫而喫草如牛,經過七個時期,等到你承認至高者在人國中掌權,他喜歡將國賜給誰,就賜給誰。』立刻地、這神言就應驗到尼布甲尼撒身上了。他即被趕逐離開人類,喫草如牛,其身體被天露滴濕,以致其頭髮長長像鷹毛,其指甲如同鳥爪。
  • 利未記 23:4
    『永恆主的制定節期、你們在其定期內所要宣告的聖聚會、是以下這些。
  • 歷代志下 35:18
    自從神言人撒母耳的日子以來、在以色列中都沒有守過這樣的逾越節;以色列諸王也沒有守過像約西亞、祭司和利未人、猶大和以色列所有在場的眾人、跟耶路撒冷的居民、所守的這逾越節。