-
呂振中譯本
在大眾中有許多人還沒有潔淨自己為聖,所以利未人有責任為一切不潔淨的人宰逾越節的羊羔,使他們在永恆主面前成為聖潔。
-
新标点和合本
会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
-
和合本2010(神版-简体)
会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
-
当代译本
因为会众中间有许多人没有洁净自己,利未人就为所有不洁之人宰逾越节的羊羔献给耶和华。
-
圣经新译本
因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
-
新標點和合本
會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
會眾中有許多人尚未分別為聖,所以利未人為所有不潔的人宰逾越節的羔羊,使他們歸耶和華為聖。
-
和合本2010(神版-繁體)
會眾中有許多人尚未分別為聖,所以利未人為所有不潔的人宰逾越節的羔羊,使他們歸耶和華為聖。
-
當代譯本
因為會眾中間有許多人沒有潔淨自己,利未人就為所有不潔之人宰逾越節的羊羔獻給耶和華。
-
聖經新譯本
因為會眾中有很多人還沒有自潔,所以利未人必須為所有不潔的人宰殺逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
-
文理和合譯本
會中人多未自潔、故利未人為不潔者宰逾越節羔、俾為潔於耶和華前、
-
文理委辦譯本
會中之人、未潔者眾、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可為潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
會中多有人未自潔、故利未人為一切不潔之人、即凡在主前未潔己者、宰逾越節之羔、
-
New International Version
Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the Lord.
-
New International Reader's Version
Many people in the crowd hadn’t set themselves apart to the Lord. They weren’t“ clean.” They couldn’t set apart their lambs to him. So the Levites had to kill the Passover lambs for all of them.
-
English Standard Version
For there were many in the assembly who had not consecrated themselves. Therefore the Levites had to slaughter the Passover lamb for everyone who was not clean, to consecrate it to the Lord.
-
New Living Translation
Since many of the people had not purified themselves, the Levites had to slaughter their Passover lamb for them, to set them apart for the Lord.
-
Christian Standard Bible
for there were many in the assembly who had not consecrated themselves, and so the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the LORD.
-
New American Standard Bible
For there were many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites were in charge of the slaughter of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to consecrate them to the Lord.
-
New King James Version
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had charge of the slaughter of the Passover lambs for everyone who was not clean, to sanctify them to the Lord.
-
American Standard Version
For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
for there were many in the assembly who had not consecrated themselves, and so the Levites were in charge of slaughtering the Passover lambs for every unclean person to consecrate the lambs to the Lord.
-
King James Version
For[ there were] many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one[ that was] not clean, to sanctify[ them] unto the LORD.
-
New English Translation
Because many in the assembly had not consecrated themselves, the Levites slaughtered the Passover lambs of all who were ceremonially unclean and could not consecrate their sacrifice to the LORD.
-
World English Bible
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh.