-
和合本2010(神版-繁體)
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華-你們列祖神的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
-
新标点和合本
对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要洁净自己,又洁净耶和华你们列祖神的殿,从圣所中除去污秽之物。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖上帝的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
-
和合本2010(神版-简体)
对他们说:“利未人哪,当听我说:现在你们要将自己分别为圣,又将耶和华—你们列祖神的殿分别为圣,从圣所中除去污秽之物。
-
当代译本
对他们说:“利未人啊,请听我说!现在你们要洁净自己,也要洁净你们祖先的上帝耶和华的殿,除去圣所中的污秽之物。
-
圣经新译本
对他们说:“利未人哪,你们要听我的话;现在你们要自洁,又要洁净耶和华你们列祖的神的殿,把污秽之物从圣所中除去。
-
新標點和合本
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要潔淨自己,又潔淨耶和華-你們列祖神的殿,從聖所中除去污穢之物。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他們說:「利未人哪,當聽我說:現在你們要將自己分別為聖,又將耶和華-你們列祖上帝的殿分別為聖,從聖所中除去污穢之物。
-
當代譯本
對他們說:「利未人啊,請聽我說!現在你們要潔淨自己,也要潔淨你們祖先的上帝耶和華的殿,除去聖所中的污穢之物。
-
聖經新譯本
對他們說:“利未人哪,你們要聽我的話;現在你們要自潔,又要潔淨耶和華你們列祖的神的殿,把污穢之物從聖所中除去。
-
呂振中譯本
對他們說:『利未人哪,你們要聽我說;現在你們要潔淨自己為聖,也使永恆主你們列祖之上帝的殿潔淨為聖,從聖所中把污穢之物拿出來。
-
文理和合譯本
謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、
-
文理委辦譯本
告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、利未人、宜聽我言、今爾當潔身、以潔主爾列祖之天主之殿、由聖所除其污穢、
-
New International Version
and said:“ Listen to me, Levites! Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the Lord, the God of your ancestors. Remove all defilement from the sanctuary.
-
New International Reader's Version
He said,“ Levites, listen to me! Set yourselves apart to the Lord. Set apart the temple of the Lord. He’s the God of your people who lived long ago. Remove anything‘ unclean’ from the temple.
-
English Standard Version
and said to them,“ Hear me, Levites! Now consecrate yourselves, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry out the filth from the Holy Place.
-
New Living Translation
He said to them,“ Listen to me, you Levites! Purify yourselves, and purify the Temple of the Lord, the God of your ancestors. Remove all the defiled things from the sanctuary.
-
Christian Standard Bible
He said to them,“ Hear me, Levites. Consecrate yourselves now and consecrate the temple of the LORD, the God of your ancestors. Remove everything impure from the holy place.
-
New American Standard Bible
Then he said to them,“ Listen to me, you Levites. Consecrate yourselves now, and consecrate the house of the Lord, the God of your fathers, and carry the uncleanness out of the holy place.
-
New King James Version
and said to them:“ Hear me, Levites! Now sanctify yourselves, sanctify the house of the Lord God of your fathers, and carry out the rubbish from the holy place.
-
American Standard Version
and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to them,“ Hear me, Levites. Consecrate yourselves now and consecrate the temple of Yahweh, the God of your ancestors. Remove everything impure from the holy place.
-
King James Version
And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy[ place].
-
New English Translation
He said to them:“ Listen to me, you Levites! Now consecrate yourselves, so you can consecrate the temple of the LORD God of your ancestors! Remove from the sanctuary what is ceremonially unclean!
-
World English Bible
and said to them,“ Listen to me, you Levites! Now sanctify yourselves, and sanctify Yahweh, the God of your fathers’ house, and carry the filthiness out of the holy place.