-
和合本2010(上帝版-简体)
他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的上帝发怒。
-
新标点和合本
又在犹大各城建立邱坛,与别神烧香,惹动耶和华他列祖神的怒气。
-
和合本2010(神版-简体)
他在犹大各城建立丘坛,向别神烧香,惹耶和华—他列祖的神发怒。
-
当代译本
他还在犹大各城建立丘坛,向其他神明烧香,惹他祖先的上帝耶和华发怒。
-
圣经新译本
他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的神。
-
新標點和合本
又在猶大各城建立邱壇,與別神燒香,惹動耶和華-他列祖神的怒氣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的上帝發怒。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在猶大各城建立丘壇,向別神燒香,惹耶和華-他列祖的神發怒。
-
當代譯本
他還在猶大各城建立邱壇,向其他神明燒香,惹他祖先的上帝耶和華發怒。
-
聖經新譯本
他又在猶大各城建造邱壇,向別的神燒香,惹怒他列祖的神。
-
呂振中譯本
他又在猶大各城造了邱壇,向別的神燒香,惹了永恆主他列祖的上帝的怒氣。
-
文理和合譯本
在猶大諸邑作崇邱、焚香於他神、激其列祖之上帝耶和華怒、
-
文理委辦譯本
在猶大諸邑築崇坵、焚香奉事他上帝、干列祖之上帝耶和華震怒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在猶大諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
-
New International Version
In every town in Judah he built high places to burn sacrifices to other gods and aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
-
New International Reader's Version
In every town in Judah he built high places. Sacrifices were burned there to other gods. That made the Lord, the God of his people, very angry.
-
English Standard Version
In every city of Judah he made high places to make offerings to other gods, provoking to anger the Lord, the God of his fathers.
-
New Living Translation
He made pagan shrines in all the towns of Judah for offering sacrifices to other gods. In this way, he aroused the anger of the Lord, the God of his ancestors.
-
Christian Standard Bible
He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he angered the LORD, the God of his ancestors.
-
New American Standard Bible
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked the Lord, the God of his fathers, to anger.
-
New King James Version
And in every single city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked to anger the Lord God of his fathers.
-
American Standard Version
And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
He made high places in every city of Judah to offer incense to other gods, and he provoked the Lord, the God of his ancestors.
-
King James Version
And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers.
-
New English Translation
In every city throughout Judah he set up high places to offer sacrifices to other gods. He angered the LORD God of his ancestors.
-
World English Bible
In every city of Judah he made high places to burn incense to other gods, and provoked Yahweh, the God of his fathers, to anger.