-
新标点和合本
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亚玛谢一切所行的;
-
和合本2010(上帝版-简体)
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
-
和合本2010(神版-简体)
乌西雅行耶和华眼中看为正的事,效法他父亲亚玛谢一切所行的。
-
当代译本
他效法他父亲亚玛谢,做耶和华视为正的事。
-
圣经新译本
乌西雅行耶和华看为正的事,像他的父亲亚玛谢一切所行的。
-
新標點和合本
烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父亞瑪謝一切所行的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
-
和合本2010(神版-繁體)
烏西雅行耶和華眼中看為正的事,效法他父親亞瑪謝一切所行的。
-
當代譯本
他效法他父親亞瑪謝,做耶和華視為正的事。
-
聖經新譯本
烏西雅行耶和華看為正的事,像他的父親亞瑪謝一切所行的。
-
呂振中譯本
烏西雅行永恆主所看為對的事,都照他父親亞瑪謝一切所行的。
-
文理和合譯本
烏西雅行耶和華所悅、效其父亞瑪謝所為、
-
文理委辦譯本
行善於耶和華前、於父亞馬謝所為、是則是效、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
烏西雅行善於主前、效其父亞瑪謝所為、
-
New International Version
He did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
-
New International Reader's Version
Uzziah did what was right in the eyes of the Lord, just as his father Amaziah had done.
-
English Standard Version
And he did what was right in the eyes of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
-
New Living Translation
He did what was pleasing in the Lord’s sight, just as his father, Amaziah, had done.
-
Christian Standard Bible
He did what was right in the LORD’s sight just as his father Amaziah had done.
-
New American Standard Bible
He did what was right in the sight of the Lord, in accordance with everything that his father Amaziah had done.
-
New King James Version
And he did what was right in the sight of the Lord, according to all that his father Amaziah had done.
-
American Standard Version
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.
-
Holman Christian Standard Bible
He did what was right in the Lord’s sight as his father Amaziah had done.
-
King James Version
And he did[ that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.
-
New English Translation
He did what the LORD approved, just as his father Amaziah had done.
-
World English Bible
He did that which was right in Yahweh’s eyes, according to all that his father Amaziah had done.