<< 歷代志下 26:10 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之。
  • 新标点和合本
    又在旷野与高原和平原,建筑望楼,挖了许多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有农夫和修理葡萄园的人,因为他喜悦农事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他在旷野建筑瞭望楼,又挖了许多井,因为他在谢非拉和平原有很多牲畜。他在山区和肥沃的土地雇用耕种田地和修整葡萄园的人,因为他喜爱土地。
  • 当代译本
    又在旷野建造瞭望塔,挖了许多水井,因为他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山区和沃野为他耕种和照料葡萄园,因为他喜爱农耕。
  • 圣经新译本
    他又在旷野建造了一些瞭望楼,挖了许多贮水池,因为他在高原和平原上有很多牲畜;又因为他喜爱种植,所以在山地上和果园里,雇有农夫和修剪葡萄树的工人。
  • 新標點和合本
    又在曠野與高原和平原,建築望樓,挖了許多井,因他的牲畜甚多;又在山地和佳美之地,有農夫和修理葡萄園的人,因為他喜悅農事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他在曠野建築瞭望樓,又挖了許多井,因為他在謝非拉和平原有很多牲畜。他在山區和肥沃的土地雇用耕種田地和修整葡萄園的人,因為他喜愛土地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他在曠野建築瞭望樓,又挖了許多井,因為他在謝非拉和平原有很多牲畜。他在山區和肥沃的土地雇用耕種田地和修整葡萄園的人,因為他喜愛土地。
  • 當代譯本
    又在曠野建造瞭望塔,挖了許多水井,因為他在高原和平原有很多牲畜。他雇人在山區和沃野為他耕種和照料葡萄園,因為他喜愛農耕。
  • 聖經新譯本
    他又在曠野建造了一些瞭望樓,挖了許多貯水池,因為他在高原和平原上有很多牲畜;又因為他喜愛種植,所以在山地上和果園裡,雇有農夫和修剪葡萄樹的工人。
  • 呂振中譯本
    他又在曠野建造了譙樓,挖了許多井,因為他有很多牲畜在低原和平原地方;在山地和園地他也有耕地的和修理葡萄園的人,因為他喜愛種地的事。
  • 文理和合譯本
    亦建樓於曠野、及窪地平原、且多鑿井、以其羣畜多也、又在山地良田、有農夫與治葡萄者、以其悅農事也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在曠野建戍樓、又多掘井、以其在窪地、在平原、多有群畜、又在山地、在迦密、迦密或作良田有農夫與治葡萄園者、因其甚悅農事、
  • New International Version
    He also built towers in the wilderness and dug many cisterns, because he had much livestock in the foothills and in the plain. He had people working his fields and vineyards in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
  • New International Reader's Version
    He also built towers in the desert. He dug many wells, because he had a lot of livestock. The livestock were in the western hills and on the plains. Uzziah had people working in his fields and vineyards in the hills and in the rich lands. That’s because he loved the soil.
  • English Standard Version
    And he built towers in the wilderness and cut out many cisterns, for he had large herds, both in the Shephelah and in the plain, and he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands, for he loved the soil.
  • New Living Translation
    He also constructed forts in the wilderness and dug many water cisterns, because he kept great herds of livestock in the foothills of Judah and on the plains. He was also a man who loved the soil. He had many workers who cared for his farms and vineyards, both on the hillsides and in the fertile valleys.
  • Christian Standard Bible
    Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
  • New American Standard Bible
    He also built towers in the wilderness and carved out many cisterns, for he had much livestock, both in the lowland and in the plain. He also had plowmen and vinedressers in the hill country and the fertile fields, for he loved the soil.
  • New King James Version
    Also he built towers in the desert. He dug many wells, for he had much livestock, both in the lowlands and in the plains; he also had farmers and vinedressers in the mountains and in Carmel, for he loved the soil.
  • American Standard Version
    And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: and he had husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.
  • Holman Christian Standard Bible
    Since he had many cattle both in the Judean foothills and the plain, he built towers in the desert and dug many wells. And since he was a lover of the soil, he had farmers and vinedressers in the hills and in the fertile lands.
  • King James Version
    Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen[ also], and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry.
  • New English Translation
    He built towers in the desert and dug many cisterns, for he owned many herds in the lowlands and on the plain. He had workers in the fields and vineyards in the hills and in Carmel, for he loved agriculture.
  • World English Bible
    He built towers in the wilderness, and dug out many cisterns, for he had much livestock; in the lowland also, and in the plain. He had farmers and vineyard keepers in the mountains and in the fruitful fields, for he loved farming.

交叉引用

  • 創世記 26:18-21
    當亞伯拉罕時所鑿之井、沒後、非利士人塞之。以撒復鑿、依父所稱之名名之。以撒僕掘井於谷中、得活泉。其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。又鑿一井、仍爭不已、故名之曰息拿。
  • 列王紀下 19:23
    爾遣人侮耶和華云、我率眾軍、已躋山巔、在利巴嫩旁、斫柏香木之高者、松柏之美者、我必造其極處、奪其良田。
  • 列王紀下 3:4
    摩押王米沙、有羊眾多、歲以羔羊十萬、未翦毛之牡綿羊十萬、入貢於以色列王。
  • 以賽亞書 29:17
    俄頃之間、利巴嫩林將變為良田、良田變為林木、
  • 歷代志上 27:26-31
    基綠子以斯哩、掌農事。喇馬人示每、掌葡萄園。實米人颯底、掌室中所藏葡萄之酒。基特人巴勒哈南、掌平陸之橄欖桑樹。約轄掌油室。沙崙人失勑、掌沙崙山所牧之牛。押賴子沙法、掌在谷之牛。以實馬利人阿必、掌駝米崙人耶底亞掌驢。哈其利人雅實掌羊。以上所載、皆掌大闢王之所有。