<< 歷代志下 25:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
  • 新标点和合本
    因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 当代译本
    因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
  • 圣经新译本
    因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
  • 新標點和合本
    因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
  • 當代譯本
    因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
  • 呂振中譯本
    因此永恆主向亞瑪謝發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
  • 文理委辦譯本
    耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    緣此、主向亞瑪謝震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • New International Version
    The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
  • New International Reader's Version
    The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said,“ Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
  • English Standard Version
    Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
  • New Living Translation
    This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask,“ Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
  • Christian Standard Bible
    So the LORD’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
  • New American Standard Bible
    So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
  • New King James Version
    Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
  • American Standard Version
    Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord’s anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not deliver their own people from your hand?”
  • King James Version
    Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
  • New English Translation
    The LORD was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said,“ Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
  • World English Bible
    Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”

交叉引用

  • 歷代志下 25:11-12
    亞瑪謝毅然率民而出、至鹽谷、殺西珥人一萬、猶大族又生擒一萬、引至巖巔、擲之下而碎之、
  • 詩篇 96:5
    列邦之神、盡屬虛無、惟耶和華創造諸天兮、
  • 撒母耳記下 12:1-6
    耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、富者牛羊甚多、貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○
  • 以賽亞書 46:1-2
    彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 以賽亞書 44:9-10
    造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、誰造神像、或鑄無益之偶、
  • 詩篇 115:4-8
    異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、有口不言、有目不見、有耳不聞、有鼻不嗅、有手不挈、有足不行、喉不出言兮、造之者、賴之者、必似之兮、
  • 士師記 2:2
    勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何為哉、
  • 歷代志下 19:2
    先見哈拿尼子耶戶出迓曰、爾助惡人、愛憾耶和華者、宜乎、因此、耶和華之怒及爾、
  • 耶利米書 10:7
    萬國之王歟、孰不宜寅畏爾、此為爾所應得、列邦智者顯厥尊榮、無如爾者、
  • 歷代志下 20:37
    瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
  • 耶利米書 2:5
    耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 歷代志下 24:20
    上帝之靈感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝云、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
  • 歷代志下 16:7-9
    是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
  • 歷代志下 25:7
    有上帝僕來見王曰、王歟、勿使以色列軍與爾偕往、蓋以色列族以法蓮之裔、耶和華不與之偕、
  • 哥林多前書 10:20
    乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、