-
文理和合譯本
故耶和華怒亞瑪謝、遣先知告之曰、斯神未援其民於爾手、爾求之奚為、
-
新标点和合本
因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
-
当代译本
因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
-
圣经新译本
因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
-
新標點和合本
因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它的民脫離你的手,你為何尋求它呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,差派一個先知去見他,對他說:「這些神明不能救自己的百姓脫離你的手,你為何尋求它們呢?」
-
當代譯本
因此,耶和華向亞瑪謝發怒,祂派一個先知去見他,說:「這些神明既然不能從你手中救自己的人民,你為什麼還要祭拜它們呢?」
-
聖經新譯本
因此,耶和華向亞瑪謝發怒,於是差派一位先知去見他,對他說:“這民族的神不能拯救自己的人民脫離你的手,你為甚麼還尋求它們呢?”
-
呂振中譯本
因此永恆主向亞瑪謝發怒,就差遣一個神言人來見他,對他說:『這一族民的神既不能援救自己的人民脫離你的手、你為甚麼還尋求他們呢?』
-
文理委辦譯本
耶和華震怒、遣先知告亞馬謝曰、爾戮異邦人、其上帝猶不能援手、爾反崇之曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
緣此、主向亞瑪謝震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
-
New International Version
The anger of the Lord burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?”
-
New International Reader's Version
The Lord was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said,“ Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn’t even save their own people from your power!”
-
English Standard Version
Therefore the Lord was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?”
-
New Living Translation
This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask,“ Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?”
-
Christian Standard Bible
So the LORD’s anger was against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not rescue their own people from you?”
-
New American Standard Bible
So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?”
-
New King James Version
Therefore the anger of the Lord was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him,“ Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?”
-
American Standard Version
Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
-
Holman Christian Standard Bible
So the Lord’s anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said,“ Why have you sought a people’s gods that could not deliver their own people from your hand?”
-
King James Version
Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
-
New English Translation
The LORD was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said,“ Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
-
World English Bible
Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him,“ Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”