-
和合本2010(上帝版-简体)
于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
-
新标点和合本
于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
-
和合本2010(神版-简体)
于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
-
当代译本
于是,亚玛谢解散从以法莲雇来的军队,让他们回家去。他们非常恼怒犹大人,怒气冲冲地回家去了。
-
圣经新译本
于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。
-
新標點和合本
於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去。故此,他們甚惱怒猶大人,氣忿忿地回家去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是亞瑪謝把那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們到自己的地方去。他們非常惱怒猶大,氣憤地回自己的地方去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是亞瑪謝把那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們到自己的地方去。他們非常惱怒猶大,氣憤地回自己的地方去了。
-
當代譯本
於是,亞瑪謝解散從以法蓮雇來的軍隊,讓他們回家去。他們非常惱怒猶大人,怒氣沖沖地回家去了。
-
聖經新譯本
於是亞瑪謝把那從以法蓮來的雇傭兵解散了,遣送他們回家;因此他們非常惱怒猶大人,就氣沖沖地回家去了。
-
呂振中譯本
於是亞瑪謝將那從以法蓮來的傭兵隊解散,叫他們往自己的地方去;因此他們非常惱怒猶大人,便氣忿忿地回自己的地方去了。
-
文理和合譯本
於是亞瑪謝區別自以法蓮而來之軍、遣之歸、彼眾甚怒猶大人、忿然而返、
-
文理委辦譯本
以法蓮軍為亞馬謝遣歸、甚怒猶大族、而返其國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是亞瑪謝以來自以法蓮之軍區別之、遣歸故土、彼眾甚怒猶大人、忿然而返、
-
New International Version
So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.
-
New International Reader's Version
So Amaziah let the troops go who had come to him from Ephraim. He sent them home. They were very angry with Judah. They were still very angry when they went home.
-
English Standard Version
Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim to go home again. And they became very angry with Judah and returned home in fierce anger.
-
New Living Translation
So Amaziah discharged the hired troops and sent them back to Ephraim. This made them very angry with Judah, and they returned home in a great rage.
-
Christian Standard Bible
So Amaziah released the division that came to him from Ephraim to go home. But they got very angry with Judah and returned home in a fierce rage.
-
New American Standard Bible
Then Amaziah dismissed the troops which came to him from Ephraim, to go home; so their anger burned against Judah, and they returned home in fierce anger.
-
New King James Version
So Amaziah discharged the troops that had come to him from Ephraim, to go back home. Therefore their anger was greatly aroused against Judah, and they returned home in great anger.
-
American Standard Version
Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
-
Holman Christian Standard Bible
So Amaziah released the division that came to him from Ephraim to go home. But they got very angry with Judah and returned home in a fierce rage.
-
King James Version
Then Amaziah separated them,[ to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
-
New English Translation
So Amaziah dismissed the troops that had come to him from Ephraim and sent them home. They were very angry at Judah and returned home incensed.
-
World English Bible
Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.