-
呂振中譯本
他行了永恆主所看為壞的事,因為他父親死了以後、有亞哈家的人給他主謀,以致他敗壞。
-
新标点和合本
他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后有亚哈家的人给他主谋,以致败坏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后,他们给他主谋,使他败坏。
-
和合本2010(神版-简体)
他行耶和华眼中看为恶的事,像亚哈家一样;因他父亲死后,他们给他主谋,使他败坏。
-
当代译本
他像亚哈家一样做耶和华视为恶的事,因为他父亲死后,亚哈家便唆使他作恶,使他走向灭亡。
-
圣经新译本
他行耶和华看为恶的事,好像亚哈家一样,因为他的父亲死了以后,亚哈家的人就教唆他,好使他灭亡。
-
新標點和合本
他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後,他們給他主謀,使他敗壞。
-
和合本2010(神版-繁體)
他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後,他們給他主謀,使他敗壞。
-
當代譯本
他像亞哈家一樣做耶和華視為惡的事,因為他父親死後,亞哈家便唆使他作惡,使他走向滅亡。
-
聖經新譯本
他行耶和華看為惡的事,好像亞哈家一樣,因為他的父親死了以後,亞哈家的人就教唆他,好使他滅亡。
-
文理和合譯本
行耶和華所惡、如亞哈家然、其父沒後、亞哈家為之主謀、致其淪喪、
-
文理委辦譯本
父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行惡於主前、與亞哈家無異、其父歿後、從亞哈家之謀、自取毀敗、
-
New International Version
He did evil in the eyes of the Lord, as the house of Ahab had done, for after his father’s death they became his advisers, to his undoing.
-
New International Reader's Version
So he did what was evil in the eyes of the Lord. He did what the family of Ahab had done. After Ahaziah’s father died, the members of Ahab’s family became his advisers. That’s what destroyed him.
-
English Standard Version
He did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done. For after the death of his father they were his counselors, to his undoing.
-
New Living Translation
He did what was evil in the Lord’s sight, just as Ahab’s family had done. They even became his advisers after the death of his father, and they led him to ruin.
-
Christian Standard Bible
So he did what was evil in the LORD’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.
-
New American Standard Bible
So he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, to his own destruction.
-
New King James Version
Therefore he did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab; for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.
-
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
-
Holman Christian Standard Bible
So he did what was evil in the Lord’s sight like the house of Ahab, for they were his advisers after the death of his father, to his destruction.
-
King James Version
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction.
-
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD like Ahab’s dynasty because, after his father’s death, they gave him advice that led to his destruction.
-
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house, for they were his counselors after the death of his father, to his destruction.