-
新標點和合本
他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒甚麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。
-
新标点和合本
他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,他就病重而死。他的百姓没有为他生火志哀,像从前为他祖先生火一样。
-
和合本2010(神版-简体)
这病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,他就病重而死。他的百姓没有为他生火志哀,像从前为他祖先生火一样。
-
当代译本
日益加重,两年后肠子掉了出来,他痛苦地死去了。他的百姓没有像对待他祖先那样向他焚火致哀。
-
圣经新译本
他病了很久。过了二年,他的肠子因病重流了出来,他就病死了;他的人民没有为他烧火,好像从前为他的列祖烧火一样。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,他就病重而死。他的百姓沒有為他生火誌哀,像從前為他祖先生火一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
這病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,他就病重而死。他的百姓沒有為他生火誌哀,像從前為他祖先生火一樣。
-
當代譯本
日益加重,兩年後腸子掉了出來,他痛苦地死去了。他的百姓沒有像對待他祖先那樣向他焚火致哀。
-
聖經新譯本
他病了很久。過了二年,他的腸子因病重流了出來,他就病死了;他的人民沒有為他燒火,好像從前為他的列祖燒火一樣。
-
呂振中譯本
這樣日過一日,過了二年,他的腸子老是因病而墜出來,他就因病重而死。他的人民沒有為他舉行甚麼焚燒禮,像從前為他列祖所焚燒的一樣。
-
文理和合譯本
厥疾纏綿、越二年腸墜、痛極而卒、其民不為之焚物、如昔之為其列祖然、
-
文理委辦譯本
越二年腸墜、病劇而薨、前王沒、百姓焚香、至此無聞焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
疾患多日、越二年、賜墮、痛極而卒、其民不為之焚物、不若昔之待其列祖然、
-
New International Version
In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors.
-
New International Reader's Version
After he had been sick for two years, the sickness caused his insides to come out. He died in great pain. His people didn’t make a funeral fire to honor him. They had made funeral fires to honor the kings who ruled before him.
-
English Standard Version
In the course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
-
New Living Translation
The disease grew worse and worse, and at the end of two years it caused his bowels to come out, and he died in agony. His people did not build a great funeral fire to honor him as they had done for his ancestors.
-
Christian Standard Bible
This continued day after day until two full years passed. Then his intestines came out because of his disease, and he died from severe illnesses. But his people did not hold a fire in his honor like the fire in honor of his predecessors.
-
New American Standard Bible
Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness, and he died in great pain. And his people did not make a funeral fire for him like the fire for his fathers.
-
New King James Version
Then it happened in the course of time, after the end of two years, that his intestines came out because of his sickness; so he died in severe pain. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers.
-
American Standard Version
And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
This continued day after day until two full years passed. Then his intestines came out because of his disease, and he died from severe illnesses. But his people did not hold a fire in his honor like the fire in honor of his fathers.
-
King James Version
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
-
New English Translation
After about two years his intestines came out because of the disease, so that he died a very painful death. His people did not make a bonfire to honor him, as they had done for his ancestors.
-
World English Bible
In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.