<< 歷代志下 20:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    ‘倘有祸患临到我们,或刀兵灾殃,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听而拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    ‘若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    ‘若有祸患临到我们,或刀兵的惩罚,或瘟疫饥荒,我们在急难的时候,站在这殿前向你呼求,你必垂听并且拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 当代译本
    ‘如果我们遭遇祸患,无论是战祸、瘟疫或饥荒,当我们在急难中站在这殿前向你呼求时,你必定垂听,施行拯救,因为你的名在这殿里。’
  • 圣经新译本
    ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
  • 新標點和合本
    『倘有禍患臨到我們,或刀兵災殃,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽而拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    『若有禍患臨到我們,或刀兵的懲罰,或瘟疫饑荒,我們在急難的時候,站在這殿前向你呼求,你必垂聽並且拯救,因為你的名在這殿裏。』
  • 當代譯本
    『如果我們遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,當我們在急難中站在這殿前向你呼求時,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
  • 聖經新譯本
    ‘如果有災禍臨到我們,無論是刀劍、刑罰、瘟疫、饑荒,我們在急難的時候,站在這殿和你的面前,向你呼求,你必垂聽和施行拯救,因為你的名是在這殿內。’
  • 呂振中譯本
    「倘若有災禍臨到了我們,或是判罰之刀劍、或是瘟疫饑荒,那麼我們在急難時候就要站在這殿前、在你面前哀呼,你便要垂聽而拯救;因為你的名就在這殿裏。」
  • 文理和合譯本
    曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、
  • 文理委辦譯本
    自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或飢饉、我至斯殿、以籲爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
  • New International Version
    ‘ If calamity comes upon us, whether the sword of judgment, or plague or famine, we will stand in your presence before this temple that bears your Name and will cry out to you in our distress, and you will hear us and save us.’
  • New International Reader's Version
    ‘ Suppose trouble comes on us. It doesn’t matter whether it’s a punishing sword, or plague or hunger. We’ll serve you. We’ll stand in front of this temple where your Name is. We’ll cry out to you when we’re in trouble. Then you will hear us. You will save us.’
  • English Standard Version
    ‘ If disaster comes upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you— for your name is in this house— and cry out to you in our affliction, and you will hear and save.’
  • New Living Translation
    They said,‘ Whenever we are faced with any calamity such as war, plague, or famine, we can come to stand in your presence before this Temple where your name is honored. We can cry out to you to save us, and you will hear us and rescue us.’
  • Christian Standard Bible
    “ If disaster comes on us— sword or judgment, pestilence or famine— we will stand before this temple and before you, for your name is in this temple. We will cry out to you because of our distress, and you will hear and deliver.”
  • New American Standard Bible
    ‘ If disaster comes upon us, the sword, or judgment, or plague, or famine, we will stand before this house and before You( for Your name is in this house), and cry out to You in our distress, and You will hear and save us.’
  • New King James Version
    ‘ If disaster comes upon us— sword, judgment, pestilence, or famine— we will stand before this temple and in Your presence( for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.’
  • American Standard Version
    If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee( for thy name is in this house), and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If disaster comes on us— sword or judgment, pestilence or famine— we will stand before this temple and before You, for Your name is in this temple. We will cry out to You because of our distress, and You will hear and deliver.”
  • King James Version
    If,[ when] evil cometh upon us,[ as] the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence,( for thy name[ is] in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
  • New English Translation
    ‘ If disaster comes on us in the form of military attack, judgment, plague, or famine, we will stand in front of this temple before you, for you are present in this temple. We will cry out to you for help in our distress, so that you will hear and deliver us.’
  • World English Bible
    ‘ If evil comes on us— the sword, judgment, pestilence, or famine— we will stand before this house, and before you( for your name is in this house), and cry to you in our affliction, and you will hear and save.’

交叉引用

  • 歷代志下 6:28-30
    「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,求你從天上你的居所垂聽赦免。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(惟有你知道世人的心), (cunpt)
  • 列王紀上 8:33
    「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告, (cunpt)
  • 歷代志下 6:20
    願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。 (cunpt)
  • 列王紀上 8:37
    「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱,或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病, (cunpt)
  • 出埃及記 23:21
    他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹他,因為他必不赦免你們的過犯。 (cunpt)
  • 出埃及記 20:24
    你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:20
    因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 (cunpt)