<< 歷代志下 20:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    則於會中言於眾、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有眾、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。
  • 新标点和合本
    他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民,和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶;因为胜败不在乎你们,乃在乎神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他说:“犹大众人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听,耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,而是在乎神。
  • 当代译本
    他说:“全体犹大人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留心听!耶和华对你们如此说,‘你们不要因敌军强大而恐惧惊慌,因为战争的胜败不在乎你们,而在乎上帝。
  • 圣经新译本
    他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于神。
  • 新標點和合本
    他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民,和約沙法王,你們請聽。耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶;因為勝敗不在乎你們,乃在乎神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽,耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為勝敗不在乎你們,而是在乎上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他說:「猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽,耶和華對你們如此說:『不要因這大軍恐懼驚惶,因為勝敗不在乎你們,而是在乎神。
  • 當代譯本
    他說:「全體猶大人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留心聽!耶和華對你們如此說,『你們不要因敵軍強大而恐懼驚慌,因為戰爭的勝敗不在乎你們,而在乎上帝。
  • 聖經新譯本
    他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於神。
  • 呂振中譯本
    他說:『猶大眾人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們請留心聽;永恆主對你們這麼說:「你們不要因這許多蜂擁軍兵而懼怕驚慌,因為爭戰不是在於你們,乃是在於上帝。
  • 文理和合譯本
    乃曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、耶和華告爾云、勿緣斯眾、畏葸恐惶、蓋此戰不在爾、乃在上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
  • New International Version
    He said:“ Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the Lord says to you:‘ Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God’s.
  • New International Reader's Version
    Jahaziel said,“ King Jehoshaphat, listen! All you who live in Judah and Jerusalem, listen! The Lord says to you,‘ Do not be afraid. Do not lose hope because of this huge army. The battle is not yours. It is God’s.
  • English Standard Version
    And he said,“ Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: Thus says the Lord to you,‘ Do not be afraid and do not be dismayed at this great horde, for the battle is not yours but God’s.
  • New Living Translation
    He said,“ Listen, all you people of Judah and Jerusalem! Listen, King Jehoshaphat! This is what the Lord says: Do not be afraid! Don’t be discouraged by this mighty army, for the battle is not yours, but God’s.
  • Christian Standard Bible
    and he said,“ Listen carefully, all Judah and you inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what the LORD says:‘ Do not be afraid or discouraged because of this vast number, for the battle is not yours, but God’s.
  • New American Standard Bible
    and he said,“ Listen, all you of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat: This is what the Lord says to you:‘ Do not fear or be dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours but God’s.
  • New King James Version
    And he said,“ Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the Lord to you:‘ Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours, but God’s.
  • American Standard Version
    and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.
  • Holman Christian Standard Bible
    and he said,“ Listen carefully, all Judah and you inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what the Lord says:‘ Do not be afraid or discouraged because of this vast number, for the battle is not yours, but God’s.
  • King James Version
    And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle[ is] not yours, but God’s.
  • New English Translation
    He said:“ Pay attention, all you people of Judah, residents of Jerusalem, and King Jehoshaphat! This is what the LORD says to you:‘ Don’t be afraid and don’t panic because of this huge army! For the battle is not yours, but God’s.
  • World English Bible
    and he said,“ Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you, king Jehoshaphat. Yahweh says to you,‘ Don’t be afraid, and don’t be dismayed because of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s.

交叉引用

  • 歷代志下 32:7-8
    強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者眾、助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
  • 撒母耳記上 17:47
    亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
  • 申命記 31:8
    耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
  • 申命記 31:6
    強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
  • 出埃及記 14:13-14
    摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。耶和華必代爾戰、爾惟默然。
  • 約書亞記 11:6
    耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是眾付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。
  • 申命記 1:29-30
    我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、爾之上帝耶和華為爾先導、助爾爭戰、昔在埃及、輔翼爾眾、爾所目擊、今亦必如是。
  • 申命記 20:1
    爾與敵戰見車馬人民、較己尤眾、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。
  • 以賽亞書 41:10-16
    我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 申命記 20:4
    蓋爾上帝耶和華佑爾、為爾攻敵、以拯爾曹。
  • 尼希米記 4:14
    我簡閱之、遂告世職、諸伯、及餘民、曰、主至大可畏、爾當念之、毋恐懼、實為爾妻孥兄弟家室、而有是役、
  • 以賽亞書 43:1-2
    耶和華曰雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡為我赤子、故勿畏葸、我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 詩篇 17:1-2
    耶和華兮、予言不偽、願白余冤、俯聽我祈、余在爾前、望爾鑒察兮、為我折中、定其是非兮、