-
King James Version
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I[ am] as thou[ art], and my people as thy people; and[ we will be] with thee in the war.
-
新标点和合本
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,必与你同去争战。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我们必与你一同去争战。”
-
和合本2010(神版-简体)
以色列王亚哈问犹大王约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”他回答说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我们必与你一同去争战。”
-
当代译本
以色列王亚哈对犹大王约沙法说:“你愿意与我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我必与你同去。”
-
圣经新译本
以色列王亚哈问犹大王约沙法:“你愿意和我一同到基列的拉末去吗?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作战。”
-
新標點和合本
以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我們必與你一同去爭戰。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我們必與你一同去爭戰。」
-
當代譯本
以色列王亞哈對猶大王約沙法說:「你願意與我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我必與你同去。」
-
聖經新譯本
以色列王亞哈問猶大王約沙法:“你願意和我一同到基列的拉末去嗎?”他回答:“你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作戰。”
-
呂振中譯本
以色列王亞哈問猶大王約沙法說:『你要和我一同上基列的拉末去麼?』他回答他說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民;我要同你在一起去參戰。』
-
文理和合譯本
以色列王亞哈謂猶大王約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末乎、曰、爾我無異、我民如爾民、必偕爾以戰、
-
文理委辦譯本
問約沙法、曰爾欲與我偕往乎。曰、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列王亞哈問猶大王約沙法曰、爾欲與我偕往基列之拉末乎、答曰、爾我不分彼此、我民如爾民、可偕往以戰、
-
New International Version
Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah,“ Will you go with me against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied,“ I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war.”
-
New International Reader's Version
Ahab was the king of Israel. He spoke to Jehoshaphat, the king of Judah. He asked,“ Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied,“ Yes. I’ll go with you. My men will also go with your men. We’ll join you in the war.”
-
English Standard Version
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah,“ Will you go with me to Ramoth-gilead?” He answered him,“ I am as you are, my people as your people. We will be with you in the war.”
-
New Living Translation
“ Will you go with me to Ramoth gilead?” King Ahab of Israel asked King Jehoshaphat of Judah. Jehoshaphat replied,“ Why, of course! You and I are as one, and my troops are your troops. We will certainly join you in battle.”
-
Christian Standard Bible
for Israel’s King Ahab asked Judah’s King Jehoshaphat,“ Will you go with me to Ramoth-gilead?” He replied to him,“ I am as you are, my people as your people; we will be with you in the battle.”
-
New American Standard Bible
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah,“ Will you go with me against Ramoth gilead?” And he said to him,“ I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle.”
-
New King James Version
So Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah,“ Will you go with me against Ramoth Gilead?” And he answered him,“ I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.”
-
American Standard Version
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth- gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
-
Holman Christian Standard Bible
for Israel’s King Ahab asked Judah’s King Jehoshaphat,“ Will you go with me to Ramoth-gilead?” He replied to him,“ I am as you are, my people as your people; we will be with you in the battle.”
-
New English Translation
King Ahab of Israel said to Jehoshaphat,“ Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ I will support you; my army is at your disposal and will support you in battle.”
-
World English Bible
Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah,“ Will you go with me to Ramoth Gilead?” He answered him,“ I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war.”