-
中文标准译本
凡是负轭做奴仆的,应该看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教导受到亵渎。
-
新标点和合本
凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得上帝的名和教导被人亵渎。
-
和合本2010(神版-简体)
凡负轭作奴隶的,要认为自己的主人配受各样的尊敬,免得神的名和教导被人亵渎。
-
当代译本
做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。
-
圣经新译本
凡负轭作奴仆的,应当看自己的主人是配受十分的敬重,免得神的名和道理被人亵渎。
-
新標點和合本
凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得上帝的名和教導被人褻瀆。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡負軛作奴隸的,要認為自己的主人配受各樣的尊敬,免得神的名和教導被人褻瀆。
-
當代譯本
作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
-
聖經新譯本
凡負軛作奴僕的,應當看自己的主人是配受十分的敬重,免得神的名和道理被人褻瀆。
-
呂振中譯本
凡負軛為僕人的、應當以自己的主人為配受各樣尊敬的,免得上帝的名、以及教義、受謗讟。
-
中文標準譯本
凡是負軛做奴僕的,應該看自己的主人配受十分尊重,免得神的名和神的教導受到褻瀆。
-
文理和合譯本
凡服軛之奴、當視其主為可尊、免上帝之名與教受謗也、
-
文理委辦譯本
夫既服役為奴、則務敬厥主、免上帝名與教見譏於人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡服役為奴者、當以凡事敬其主人為宜、免天主之名與教見謗於人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡身為奴僕者、當尊敬其主人、庶免天主聖名聖道之被人褻瀆。
-
New International Version
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God’s name and our teaching may not be slandered.
-
New International Reader's Version
All who are forced to serve as slaves should consider their masters worthy of full respect. Then people will not speak evil things against God’s name and against what we teach.
-
English Standard Version
Let all who are under a yoke as bondservants regard their own masters as worthy of all honor, so that the name of God and the teaching may not be reviled.
-
New Living Translation
All slaves should show full respect for their masters so they will not bring shame on the name of God and his teaching.
-
Christian Standard Bible
All who are under the yoke as slaves should regard their own masters as worthy of all respect, so that God’s name and his teaching will not be blasphemed.
-
New American Standard Bible
All who are under the yoke as slaves are to regard their own masters as worthy of all honor so that the name of God and our doctrine will not be spoken against.
-
New King James Version
Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.
-
American Standard Version
Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.
-
Holman Christian Standard Bible
All who are under the yoke as slaves must regard their own masters to be worthy of all respect, so that God’s name and His teaching will not be blasphemed.
-
King James Version
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and[ his] doctrine be not blasphemed.
-
New English Translation
Those who are under the yoke as slaves must regard their own masters as deserving of full respect. This will prevent the name of God and Christian teaching from being discredited.
-
World English Bible
Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.