-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當以此誨之、使其無可指摘、
-
新标点和合本
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
-
和合本2010(神版-简体)
这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
-
当代译本
你当教导众人这些事,好叫他们无可指责。
-
圣经新译本
这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
-
中文标准译本
你当吩咐这些事,好使她们无可指责。
-
新標點和合本
這些事你要囑咐她們,叫她們無可指責。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事,你要囑咐她們,讓她們無可指責。
-
當代譯本
你當教導眾人這些事,好叫他們無可指責。
-
聖經新譯本
這些事你要囑咐她們,使她們無可指摘。
-
呂振中譯本
這些事你要囑咐,使他們無可指摘。
-
中文標準譯本
你當吩咐這些事,好使她們無可指責。
-
文理和合譯本
爾以此命之、使無可責、
-
文理委辦譯本
以此誨人、使無間然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
務將此道教之、耳提面命、庶幾無過。
-
New International Version
Give the people these instructions, so that no one may be open to blame.
-
New International Reader's Version
Give these instructions to the people. Then no one can be blamed.
-
English Standard Version
Command these things as well, so that they may be without reproach.
-
New Living Translation
Give these instructions to the church so that no one will be open to criticism.
-
Christian Standard Bible
Command this also, so that they will be above reproach.
-
New American Standard Bible
Give these instructions as well, so that they may be above reproach.
-
New King James Version
And these things command, that they may be blameless.
-
American Standard Version
These things also command, that they may be without reproach.
-
Holman Christian Standard Bible
Command this also, so they won’t be blamed.
-
King James Version
And these things give in charge, that they may be blameless.
-
New English Translation
Reinforce these commands, so that they will be beyond reproach.
-
World English Bible
Also command these things, that they may be without reproach.