-
施約瑟淺文理新舊約聖經
孑遺無依之寡婦、惟天主是賴、晝夜恆於祈禱、
-
新标点和合本
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖神,昼夜不住地祈求祷告。
-
和合本2010(上帝版-简体)
独居无靠的真寡妇只仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
独居无靠的真寡妇只仰赖神,昼夜不住地祈求祷告。
-
当代译本
真正有需要、无依无靠的寡妇仰赖上帝的帮助,昼夜不住地祷告祈求。
-
圣经新译本
那无依无靠独居的寡妇,她们仰望神,昼夜不住地祈求祷告。
-
中文标准译本
那真正的寡妇,无依无靠,已经把盼望寄托于神,日夜不住地祈求祷告;
-
新標點和合本
那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住地祈求禱告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
獨居無靠的真寡婦只仰賴上帝,晝夜不住地祈求禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
獨居無靠的真寡婦只仰賴神,晝夜不住地祈求禱告。
-
當代譯本
真正有需要、無依無靠的寡婦仰賴上帝的幫助,晝夜不住地禱告祈求。
-
聖經新譯本
那無依無靠獨居的寡婦,她們仰望神,晝夜不住地祈求禱告。
-
呂振中譯本
那獨居無靠、真做寡婦的、是已把盼望釘住於上帝,而黑夜白日恆心不懈地祈求禱告的。
-
中文標準譯本
那真正的寡婦,無依無靠,已經把盼望寄託於神,日夜不住地祈求禱告;
-
文理和合譯本
無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、
-
文理委辦譯本
嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
寡婦守節、而一無倚靠者、必能一心仰望天主、恆常祈禱、不舍晝夜。
-
New International Version
The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.
-
New International Reader's Version
A widow who really needs help and is left all alone puts her hope in God. Night and day she keeps on praying. Night and day she asks God for help.
-
English Standard Version
She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,
-
New Living Translation
Now a true widow, a woman who is truly alone in this world, has placed her hope in God. She prays night and day, asking God for his help.
-
Christian Standard Bible
The widow who is truly in need and left all alone has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;
-
New American Standard Bible
Now she who is actually a widow and has been left alone has set her hope on God, and she continues in requests and prayers night and day.
-
New King James Version
Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.
-
American Standard Version
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
-
Holman Christian Standard Bible
The real widow, left all alone, has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;
-
King James Version
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
-
New English Translation
But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.
-
World English Bible
Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.