-
中文标准译本
他们禁止结婚,要求远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。
-
新标点和合本
他们禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们禁止嫁娶,又禁戒食物—就是神所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
-
当代译本
禁止人结婚和吃某些食物。其实那些食物是上帝创造的,为了让相信并且明白真理的人存感谢的心领受。
-
圣经新译本
他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
-
新標點和合本
他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝着領受的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們禁止嫁娶,又禁戒食物-就是上帝所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們禁止嫁娶,又禁戒食物-就是神所造、讓那信而明白真理的人存感謝的心領受的。
-
當代譯本
禁止人結婚和吃某些食物。其實那些食物是上帝創造的,為了讓相信並且明白真理的人存感恩的心領受。
-
聖經新譯本
他們禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是神所造的,是給信主和認識真理的人存感謝的心領受的。
-
呂振中譯本
他們禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所創造、給信徒和認識真理的人用感謝心享受的。
-
中文標準譯本
他們禁止結婚,要求遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。
-
文理和合譯本
禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感謝而受者也、
-
文理委辦譯本
禁嫁娶、茹葷、然葷乃上帝生物、使信主識真理者、感恩以食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
禁嫁娶與食葷、然葷乃天主所造之物、欲信主識真理者、感恩而食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
禁止嫁娶、戒絕某種食物;夫食物乃天主所造也、亦在具有信德、而身體真道者、感恩受之而已矣。
-
New International Version
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
-
New International Reader's Version
They do not allow people to get married. They order them not to eat certain foods. But God created those foods. So people who believe and know the truth should receive them and give thanks for them.
-
English Standard Version
who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
-
New Living Translation
They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.
-
Christian Standard Bible
They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
-
New American Standard Bible
who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.
-
New King James Version
forbidding to marry, and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
-
American Standard Version
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.
-
Holman Christian Standard Bible
They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.
-
King James Version
Forbidding to marry,[ and commanding] to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
-
New English Translation
They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
-
World English Bible
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.