-
中文標準譯本
好好帶領自己的家,在一切的事上莊重,使兒女順服。
-
新标点和合本
好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
-
和合本2010(神版-简体)
要好好管理自己的家,使儿女顺服,凡事庄重。
-
当代译本
善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。
-
圣经新译本
好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。
-
中文标准译本
好好带领自己的家,在一切的事上庄重,使儿女顺服。
-
新標點和合本
好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
-
和合本2010(神版-繁體)
要好好管理自己的家,使兒女順服,凡事莊重。
-
當代譯本
善於管理自己的家,受兒女的敬重和孝順。
-
聖經新譯本
好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。
-
呂振中譯本
好好督導自己的家、使兒女們安於順服、兼有十二分的莊重。
-
文理和合譯本
善齊其家、使子女莊重順服、
-
文理委辦譯本
理以齊家、嚴以教子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
善於齊家教子端莊順服、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
尤宜齊家有道、教子有方、使其端正孝順;
-
New International Version
He must manage his own family well and see that his children obey him, and he must do so in a manner worthy of full respect.
-
New International Reader's Version
He must manage his own family well. He must make sure that his children obey him. And he must do this in a way that gains him respect.
-
English Standard Version
He must manage his own household well, with all dignity keeping his children submissive,
-
New Living Translation
He must manage his own family well, having children who respect and obey him.
-
Christian Standard Bible
He must manage his own household competently and have his children under control with all dignity.
-
New American Standard Bible
He must be one who manages his own household well, keeping his children under control with all dignity
-
New King James Version
one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence
-
American Standard Version
one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
-
Holman Christian Standard Bible
one who manages his own household competently, having his children under control with all dignity.
-
King James Version
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
-
New English Translation
He must manage his own household well and keep his children in control without losing his dignity.
-
World English Bible
one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;