-
施約瑟淺文理新舊約聖經
舍己贖眾、此道及時已明證、
-
新标点和合本
他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他献上自己作人人的赎价;在适当的时候这事已经证实了。
-
和合本2010(神版-简体)
他献上自己作人人的赎价;在适当的时候这事已经证实了。
-
当代译本
祂舍命作全人类的赎价,这在所定的时候已显明出来。
-
圣经新译本
他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
-
中文标准译本
他献上自己,替所有的人做救赎的代价;在所定的时候,这事要被见证出来。
-
新標點和合本
他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他獻上自己作人人的贖價;在適當的時候這事已經證實了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他獻上自己作人人的贖價;在適當的時候這事已經證實了。
-
當代譯本
祂捨命作全人類的贖價,這在所定的時候已顯明出來。
-
聖經新譯本
他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。
-
呂振中譯本
他把自己獻出,替萬人做抵贖價,在適當時機就加以明證。
-
中文標準譯本
他獻上自己,替所有的人做救贖的代價;在所定的時候,這事要被見證出來。
-
文理和合譯本
其捐己贖眾、屆期有證、
-
文理委辦譯本
舍己贖眾、斯道及時必傳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼已自獻為萬眾之贖、而為天主玄謨、作一適逢時會之明證。
-
New International Version
who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time.
-
New International Reader's Version
He gave himself to pay for the sins of all people. We have been told this message at just the right time.
-
English Standard Version
who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time.
-
New Living Translation
He gave his life to purchase freedom for everyone. This is the message God gave to the world at just the right time.
-
Christian Standard Bible
who gave himself as a ransom for all, a testimony at the proper time.
-
New American Standard Bible
who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.
-
New King James Version
who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
-
American Standard Version
who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times;
-
Holman Christian Standard Bible
who gave Himself— a ransom for all, a testimony at the proper time.
-
King James Version
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
-
New English Translation
who gave himself as a ransom for all, revealing God’s purpose at his appointed time.
-
World English Bible
who gave himself as a ransom for all, the testimony in its own times,