-
和合本2010(上帝版-繁體)
也不要聽從無稽的傳說和冗長的家譜;這樣的事只會引起爭論,無助於上帝的計劃,這計劃是憑着信才能了解的。
-
新标点和合本
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明神在信上所立的章程。
-
和合本2010(上帝版-简体)
也不要听从无稽的传说和冗长的家谱;这样的事只会引起争论,无助于上帝的计划,这计划是凭着信才能了解的。
-
和合本2010(神版-简体)
也不要听从无稽的传说和冗长的家谱;这样的事只会引起争论,无助于神的计划,这计划是凭着信才能了解的。
-
当代译本
也不要沉迷于虚构的神话和冗长的家谱,因为这些事只会引起无用的猜测和辩论,无法帮助人凭信心认识上帝的救赎计划。
-
圣经新译本
也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。
-
中文标准译本
也不可关注那些编造的故事和无穷的家谱:这些事只带来疑惑,而无助于神所赐的信仰上的任务。
-
新標點和合本
也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。
-
和合本2010(神版-繁體)
也不要聽從無稽的傳說和冗長的家譜;這樣的事只會引起爭論,無助於神的計劃,這計劃是憑着信才能了解的。
-
當代譯本
也不要沉迷於虛構的神話和冗長的家譜,因為這些事只會引起無用的猜測和辯論,無法幫助人憑信心認識上帝的救贖計劃。
-
聖經新譯本
也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只能引起爭論,對於神在信仰上所定的計劃是毫無幫助的。
-
呂振中譯本
也不要意向着荒唐的傳說和無窮的族譜;這一類的事只能激起空論,無補於上帝在信仰上所作的安排——現在我也這樣勸你。
-
中文標準譯本
也不可關注那些編造的故事和無窮的家譜:這些事只帶來疑惑,而無助於神所賜的信仰上的任務。
-
文理和合譯本
勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而為上帝之役事、
-
文理委辦譯本
勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿聽虛誕之詞、及無窮之譜系、此第滋生辯論、不能以信建天主之家、我今亦勸爾如此行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿傾心於無稽之談、以及不可窮究之祖譜耳。此種研究、徒滋紛爭、非所以建植信德、而促進天主之聖謨也。
-
New International Version
or to devote themselves to myths and endless genealogies. Such things promote controversial speculations rather than advancing God’s work— which is by faith.
-
New International Reader's Version
And command them not to spend their time on stories that are made up. They must not waste time on family histories that never end. These things only lead to fights about ideas. They don’t help God’s work move forward. His work is done by faith.
-
English Standard Version
nor to devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the stewardship from God that is by faith.
-
New Living Translation
Don’t let them waste their time in endless discussion of myths and spiritual pedigrees. These things only lead to meaningless speculations, which don’t help people live a life of faith in God.
-
Christian Standard Bible
or to pay attention to myths and endless genealogies. These promote empty speculations rather than God’s plan, which operates by faith.
-
New American Standard Bible
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to useless speculation rather than advance the plan of God, which is by faith, so I urge you now.
-
New King James Version
nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
-
American Standard Version
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.
-
Holman Christian Standard Bible
or to pay attention to myths and endless genealogies. These promote empty speculations rather than God’s plan, which operates by faith.
-
King James Version
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith:[ so do].
-
New English Translation
nor to occupy themselves with myths and interminable genealogies. Such things promote useless speculations rather than God’s redemptive plan that operates by faith.
-
World English Bible
and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God’s stewardship, which is in faith—